오역이 망가뜨린 스티브 잡스(Steve Jobs) 스탠포드대 졸업식 명연설- 감동은 커녕 무슨 뜻인지 모르게 국내에 번역돼있다
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

오역이 망가뜨린 스티브 잡스(Steve Jobs) 스탠포드대 졸업식 명연설- 감동은 커녕 무슨 뜻인지 모르게 국내에 번역돼있다에 대한 보고서 자료입니다.

목차

연설문 일부 발췌문 수록

본문내용

다. 하지만 여러분들은 현재의 일(사건)들이 미래에 어떤 식으로든 서로 연결될 것이라는 믿음을 가져야만 합니다. 여러분들은 자신의 배짱, 운명, 삶, 카르마(업) 등 무엇에든 간에 믿음을 가져야 합니다. 이런 접근법은 나를 결코 낙담시키지 않았고, 내 인생의 모든 변화를 만들어 내었습니다.>
일부 신문은 또 연설문의 ‘to follow your heart’를 ‘심장을 따르다’라고 번역했다. 여기서 ‘heart’는 ‘심장’이 아니라 ‘정열’ 또는 ‘남이 뭐라 해도 자기가 정말 좋아서 하는 일’등을 뜻한다.
연설문 말미에 잡스가 스탠퍼드 졸업생들에게 “Stay hungry. Stay foolish.”라며 당부하는데 이 대목에 대해 K신문은 ‘늘 배고프게, 늘 바보같이’라고 오역해서 제목으로 뽑았다. 인터넷에도 “늘 배고프고, 늘 어리석어라” “배고픔과 함께, 미련함과 함께” 등으로 오역돼 있다. 여기서 stay hungry는 밥을 먹지 못해서 ‘배고픈’이라는 뜻이 아니다. 영어로 말하면 Never be satisfied, and always push yourself. Don't be too easily satisfied or grow too comfortable. Stay eager and always wanting something more and new. Be eager to do things, to win. 등의 뜻이 있다. 따라서 요약하면 ‘현실에 만족하지 말고 더 많고 새로운 것을 갈망하고 추구하라’ 정도의 뜻이다. 즉 새로운 상황, 경험, 지식 등을 갈구하라는 뜻이다.
stay foolish도 ‘바보같은’ 이라는 뜻이 아니다. Do (or be willing to keep trying) the things people say cannot be done. Don't think that you know everything. Keep learning and never think that you've attained all knowledge. Always try to learn more and keep learning new things.의 의미가 있다. 요약하면 ‘모든 것을 다 안다고 자만하지 말고, 잘난 체 하지말고, 언제나 우직하게 배움의 자세로 정진하라’는 뜻이다. 따라서 잡스의 마지막 연설 구절 “Stay hungry. Stay foolish.”는 ‘늘 갈망하고, 늘 자만하지 말라’라는 의미다.
  • 가격무료
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2015.02.19
  • 저작시기2013.11
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#956805
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니