[일본문화] 하치이야기 - [배경, 내용, 극본, 일본어 총정리]
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[일본문화] 하치이야기 - [배경, 내용, 극본, 일본어 총정리]에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

주는 대사이므로 좋다고 생각한다.
8. わたしもね, ここに先生がまだ生きていらっしゃるような氣がしてなんだか息がつまりそうなの :
DVD자막 - 나도 여기 있으면 그이 생각나서 숨이 막힐 것 같아요.
“나도 여기에 남편이 아직 살아서 돌아올 것 같은 기분이 들어서, 숨이 막힐 것 같아요” 라는 긴 대사를 적당한 의역으로 잘 줄였다고 생각한다.
9. 奧さまも, おをお大事に : DVD자막 - 그동안 돌봐주셔서 감사합니다
“사모님도, 건강하세요.”라고 해석되어야 할 부분인데, 지나친 의역으로 전혀 다른 뜻이 되어있다. 번역된 해석도 좋지만, 바로 다음 장면에 오요시가 그동안 감사했습니다라는 대사를 했으므로, 원래의 뜻대로 번역하는 게 좋다고 생각한다.
10. 作地改革や, 耕地整理の專門書などは僕には猫に小判です :
DVD자막 - 어려운 책이라 전 필요없는데
“농작지개혁이나, 경지정리 전문서등은 저에게는 돼지에 진주목걸이라” 라는 대사를 간단명료하게 줄인 표현이 좋다고 생각한다.
※참고 ‘猫に小判’이라는 표현은 ‘고양이에게 금화’라는 뜻으로, 귀중한 물건이라도 가지는 사람에 따라 쓸모가 없다는 뜻입니다. 우리나라의 비슷한 속담으로는 돼지에게 진주목걸이가 됩니다.
이 표현 어색해요
おめえが犬を嫌いなわけはわかってるんだよ犬小屋を掃除するようだからよ :
DVD자막 - 넌 개똥 때문에 개를 싫어하지?
차라리 "개집 청소하기 싫어서 개를 싫어하는거지?" 가 더 부드러운 표현이라 생각한다.
表なんかになぜだ, 失禮な めしのまえになぜ言わないんだ :
DVD자막 - 이게 무슨 실례야? 들어오라지 않고 !
"집밖이라니, 왜냐! 실례잖아! 식사 전에 왜 말하지 않았니?" 라는 문장을 의역한 것이지만, 들어오라지 않고! 라는 번역보다는 왜 진작 말하지 않았니! 라는 번역이 더 자연스럽다고 생각한다.
それじゃ行ってきますね : DVD자막 - 이제 돌아가야지
“그럼 다녀올께”라는 대사인데, 지나친 의역이 되어있다고 생각한다. 원 문장이 더 자연스러울 듯.
奧さまも, おをお大事に : DVD자막 - 그동안 돌봐주셔서 감사합니다
“사모님도, 건강하세요” 라는 대사인데, 지나친 의역으로 다른 대사가 되어있다. 이대로도 괜찮지만, 바로 다음에 오요시가 그동안 감사했다는 대사를 했으므로, 원래대로 가는 게 좋다고 생각한다.
명대사
人間に人格があるように 犬には犬の犬格というのがあるんです
인간에게 인격이 있는 것처럼, 개에게는 견격이라는 것이 있소.

키워드

  • 가격1,300
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2007.01.23
  • 저작시기2007.1
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#390328
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니