본문내용
주는 대사이므로 좋다고 생각한다.
8. わたしもね, ここに先生がまだ生きていらっしゃるような氣がしてなんだか息がつまりそうなの :
DVD자막 - 나도 여기 있으면 그이 생각나서 숨이 막힐 것 같아요.
“나도 여기에 남편이 아직 살아서 돌아올 것 같은 기분이 들어서, 숨이 막힐 것 같아요” 라는 긴 대사를 적당한 의역으로 잘 줄였다고 생각한다.
9. 奧さまも, おをお大事に : DVD자막 - 그동안 돌봐주셔서 감사합니다
“사모님도, 건강하세요.”라고 해석되어야 할 부분인데, 지나친 의역으로 전혀 다른 뜻이 되어있다. 번역된 해석도 좋지만, 바로 다음 장면에 오요시가 그동안 감사했습니다라는 대사를 했으므로, 원래의 뜻대로 번역하는 게 좋다고 생각한다.
10. 作地改革や, 耕地整理の專門書などは僕には猫に小判です :
DVD자막 - 어려운 책이라 전 필요없는데
“농작지개혁이나, 경지정리 전문서등은 저에게는 돼지에 진주목걸이라” 라는 대사를 간단명료하게 줄인 표현이 좋다고 생각한다.
※참고 ‘猫に小判’이라는 표현은 ‘고양이에게 금화’라는 뜻으로, 귀중한 물건이라도 가지는 사람에 따라 쓸모가 없다는 뜻입니다. 우리나라의 비슷한 속담으로는 돼지에게 진주목걸이가 됩니다.
이 표현 어색해요
おめえが犬を嫌いなわけはわかってるんだよ犬小屋を掃除するようだからよ :
DVD자막 - 넌 개똥 때문에 개를 싫어하지?
차라리 "개집 청소하기 싫어서 개를 싫어하는거지?" 가 더 부드러운 표현이라 생각한다.
表なんかになぜだ, 失禮な めしのまえになぜ言わないんだ :
DVD자막 - 이게 무슨 실례야? 들어오라지 않고 !
"집밖이라니, 왜냐! 실례잖아! 식사 전에 왜 말하지 않았니?" 라는 문장을 의역한 것이지만, 들어오라지 않고! 라는 번역보다는 왜 진작 말하지 않았니! 라는 번역이 더 자연스럽다고 생각한다.
それじゃ行ってきますね : DVD자막 - 이제 돌아가야지
“그럼 다녀올께”라는 대사인데, 지나친 의역이 되어있다고 생각한다. 원 문장이 더 자연스러울 듯.
奧さまも, おをお大事に : DVD자막 - 그동안 돌봐주셔서 감사합니다
“사모님도, 건강하세요” 라는 대사인데, 지나친 의역으로 다른 대사가 되어있다. 이대로도 괜찮지만, 바로 다음에 오요시가 그동안 감사했다는 대사를 했으므로, 원래대로 가는 게 좋다고 생각한다.
명대사
人間に人格があるように 犬には犬の犬格というのがあるんです
인간에게 인격이 있는 것처럼, 개에게는 견격이라는 것이 있소.
8. わたしもね, ここに先生がまだ生きていらっしゃるような氣がしてなんだか息がつまりそうなの :
DVD자막 - 나도 여기 있으면 그이 생각나서 숨이 막힐 것 같아요.
“나도 여기에 남편이 아직 살아서 돌아올 것 같은 기분이 들어서, 숨이 막힐 것 같아요” 라는 긴 대사를 적당한 의역으로 잘 줄였다고 생각한다.
9. 奧さまも, おをお大事に : DVD자막 - 그동안 돌봐주셔서 감사합니다
“사모님도, 건강하세요.”라고 해석되어야 할 부분인데, 지나친 의역으로 전혀 다른 뜻이 되어있다. 번역된 해석도 좋지만, 바로 다음 장면에 오요시가 그동안 감사했습니다라는 대사를 했으므로, 원래의 뜻대로 번역하는 게 좋다고 생각한다.
10. 作地改革や, 耕地整理の專門書などは僕には猫に小判です :
DVD자막 - 어려운 책이라 전 필요없는데
“농작지개혁이나, 경지정리 전문서등은 저에게는 돼지에 진주목걸이라” 라는 대사를 간단명료하게 줄인 표현이 좋다고 생각한다.
※참고 ‘猫に小判’이라는 표현은 ‘고양이에게 금화’라는 뜻으로, 귀중한 물건이라도 가지는 사람에 따라 쓸모가 없다는 뜻입니다. 우리나라의 비슷한 속담으로는 돼지에게 진주목걸이가 됩니다.
이 표현 어색해요
おめえが犬を嫌いなわけはわかってるんだよ犬小屋を掃除するようだからよ :
DVD자막 - 넌 개똥 때문에 개를 싫어하지?
차라리 "개집 청소하기 싫어서 개를 싫어하는거지?" 가 더 부드러운 표현이라 생각한다.
表なんかになぜだ, 失禮な めしのまえになぜ言わないんだ :
DVD자막 - 이게 무슨 실례야? 들어오라지 않고 !
"집밖이라니, 왜냐! 실례잖아! 식사 전에 왜 말하지 않았니?" 라는 문장을 의역한 것이지만, 들어오라지 않고! 라는 번역보다는 왜 진작 말하지 않았니! 라는 번역이 더 자연스럽다고 생각한다.
それじゃ行ってきますね : DVD자막 - 이제 돌아가야지
“그럼 다녀올께”라는 대사인데, 지나친 의역이 되어있다고 생각한다. 원 문장이 더 자연스러울 듯.
奧さまも, おをお大事に : DVD자막 - 그동안 돌봐주셔서 감사합니다
“사모님도, 건강하세요” 라는 대사인데, 지나친 의역으로 다른 대사가 되어있다. 이대로도 괜찮지만, 바로 다음에 오요시가 그동안 감사했다는 대사를 했으므로, 원래대로 가는 게 좋다고 생각한다.
명대사
人間に人格があるように 犬には犬の犬格というのがあるんです
인간에게 인격이 있는 것처럼, 개에게는 견격이라는 것이 있소.
추천자료
- 일본 공포영화 '링' 속에 나타나는 집단주의
- 나라야마 부시코 (일본 영화) 감상문
- 일본작품을 원작으로한 드라마와 영화들
- 우익영화를 통해 살펴 본 일본인의 전후인식
- 일본 소설 원작의 한국영화를 통해 본 일본문화와 한국문화의 차이
- 일본의 작은 이야기
- (조재의, 봉원호, 김한유) 한국 이야기꾼의 이해와 일본의 옛이야기꾼 비교 분석 (2012년 추...
- [영화 감상] 일본판 고려장 - 나라야마 부시코 (楢山節考/Narayama Bushiko, Ballad Of Naray...
- [영화감상문] 일본문화의 이해 - 아무도 모른다 (誰も知らない/Nobody Knows)
- 일본 영화 소개
- [산업 비교][미국자동차산업과 일본자동차산업 비교]국내게임산업과 동남아게임산업의 비교, ...
- 동아시아 화해와 공존의 가능성 (한국, 중국, 일본의 무협영화 분석을 통한 동아시아의 평화...
- 아버지와 딸 이야기- 중국·일본편 (고전 이야기, 현대 영상물)
- 오싱 영화 감상문(일본에 드리운 전쟁의 또다른 그림자)
소개글