한영번역(영어번역)의 종류, 변환단계, 한영번역(영어번역)의 문맥자질, 한영번역(영어번역)과 숙어, 한영번역(영어번역)과 연어, 한영번역(영어번역)과 영어성경, 한영번역(영어번역)의 문제점, 한영번역(영어번역)
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한영번역(영어번역)의 종류, 변환단계, 한영번역(영어번역)의 문맥자질, 한영번역(영어번역)과 숙어, 한영번역(영어번역)과 연어, 한영번역(영어번역)과 영어성경, 한영번역(영어번역)의 문제점, 한영번역(영어번역)에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한영번역(영어번역)의 종류
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
1) 내용동등 번역(Dynamic Equivalence)
2) 형식일치 번역(Formal translation)과 의역(Paraphrase)
2. 형식적 번역(Formal Translation)

Ⅲ. 한영번역(영어번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)

Ⅳ. 한영번역(영어번역)의 문맥자질

Ⅴ. 한영번역(영어번역)과 숙어

Ⅵ. 한영번역(영어번역)과 연어

Ⅶ. 한영번역(영어번역)과 영어성경

Ⅷ. 한영번역(영어번역)의 문제점

Ⅸ. 결론 및 시사점

참고문헌

본문내용

듀웨이성경(The Rheims-Douay Bible, 1609-10)은 최초의 영역 로마 카톨릭 성경이었으며, 킹제임스 권위역성경(The Authorized, King James Version)은 1611년에 출판되었다. 이 외에도 16세기 후반부터 현재까지 출판된 영어성경의 대략적인 명칭과 출판연도는 부록과 같다. 성경의 장(Chapter) 구분은 13세기 켄터베리 대주교였던 스테판 랑톤(Stephen Langton)에 의해서 사용되기 시작했고, 절(Verse) 구분은 16세기의 로버트 에스띠엔느(Robert Estienne)에 의해서 사용되기 시작했다. 구약 전체에 장 절 구분이 된 것은 1555년 스테파누스가 발행한 불가타역에서였으며, 현재 사용되고 있는 구분은 1560년판 쥬네브 성경을 따른 것이다.
Ⅷ. 한영번역(영어번역)의 문제점
현재 UNL시스템에서 사용하는 관계 레이블의 수는 41개로, 각각의 레이블들은 명확하게 정의되어 있고 서로 중복되는 부분은 없다. 그러나 이러한 관계레이블의 정의는 대다수의 언어학자들이 짐작할 수 있듯이, 시스템의 개발에서 가장 논란의 여지가 많고 중요한 부분이다.
관계 레이블의 논항(Argument)으로 사용되는 것은 개념(Konzept) 혹은 UW(Universal Word)이다. 이 개념들은 의미적 모호성(Ambiguitat)의 해소를 위하여 지식 기반(Wissensbasis)안에 계층적(hierarchisch)으로 나열되어 있다. 예를 들어 독일어의 ‘Tor’라는 단어는 ‘이동하는 개체가 드나들 수 있는 공간’이라는 개념과 ‘축구 경기에서 공이 골라인을 넘은 것’이라는 두 개의 개념을 갖고 있는데, 이들은 UNL-지식 기반 상에서 조직되어 있다.
모든 의미 유형은 지식 기반 속에 계층적으로 나열되어 있고, 모든 개념(혹은 UW)은 역시 지식 기반 속에서 의미 유형에 따라 나열되어 있다. 다시 말하면 독일어 ‘Tor’에 해당하는 두 가지 개념 ‘gate’, ‘goal’은 그것이 갖는 의미 유형에 따라 구분된다.
각각의 개념들을 지시하는 스트링(Zeichenkette)들은 해당 영어 단어와 동일하지만 모든 영어 단어가 항상 어떠한 개념을 지시하는 것은 아니다. 속어나 여러 단어로 되어 있는 숙어 등의 경우에는 동일한 개념을 지시하는 일반적인 단어가 대표 개념으로 사용된다. 또한 영어에는 존재하지 않지만 다른 언어에 존재하는 개념이 있는 경우에는, 일련의 검토 과정 후에 지식 기반에 추가로 등록된다. 현재 UNL-지식 기반 속에는 약 1백만 개의 UW(개념)들이 의미 자질에 따라 계층적으로 나열되어 있다.
Ⅸ. 결론 및 시사점
세계화정보화개방화 시대인 21세기를 맞이하여 외국어 특히, 국제 공용어의 역할을 하는 영어교육의 중요성은 더욱 강조되고 있다. 이미 세계 각국은 영어교육을 점점 강화하는 추세에 있으며, 우리나라에서도 세계화 정책의 일환으로 영어교육의 중요성이 강조되면서 지난 1997년부터 초등학교에서 영어를 정규 교과목으로 가르치고 있다.
초등학교 영어교육의 가장 핵심적인 목표중의 하나가 의사소통 능력 향상이라 볼 수 있는데 EFL 상황의 우리나라에서는 학교 교실에서 배운 영어를 사용할 기회가 거의 없을뿐더러 특히 고학년 학생들의 특성과 수준을 고려하여 그들의 의사소통 능력을 향상시키도록 개발된 프로그램이 많지 않다. 2-3년 동안 정규교과로 영어교육을 받은 고학년 학생들의 경우 다분히 저학년 교과서와 비슷한 체계를 가진 교과서로 교실 내에서 수업을 받으면서 영어수업에 흥미를 잃어가고 있고 그동안 배운 영어 표현들을 사용해볼 기회가 거의 없는 상태에서 사교육 등을 통해 영어 문법이나 독해 등에 얽매이고 있는 실정이다.
이러한 시점에 초등학교에서 영어교육을 의무화한 정부의 교육 정책과 영어에 대한 사회적 관심이 맞물리면서 최근 들어 우리나라에서는 동하계 방학을 이용하여 영어권 나라에서 이루어지는 영어학습체험에 참가하려는 초등학생 수가 급격히 늘고 있다.
방학 기간 동안 이루어지는 이러한 연수들은 학생들에게 언어를 실제 상황 속에서 활용해보고 타 문화를 자연스럽게 받아들이고 배울 수 있을 것이라는 기대를 갖게 하나 그 기회가 한정적이고 비싼 비용으로 인하여 대다수 학생들이 참여하기 어렵다는 단점이 있다. 또한 방학기간동안 영어권나라에서 영어학습체험을 경험하고 돌아온 학생들이 어학연수 후 가지고 있던 언어능력이나 영어 학습 동기가 시간이 갈수록 손실되어 가는 것을 보면서 영어학습체험에 의문을 갖게 되었다.
우리나라 학부모들의 영어교육에 대한 욕구와 초등학생들의 영어공부에 쏟는 노력이 시간과 경제적인 손실을 초래하지 않고 효과적으로 이루어질 수 있도록 하기 위해서는 먼저 일반 학교에서 교육과정과 연계한 영어체험학습 프로그램을 지속적으로 적용할 수 있어야 한다. 즉 방학기간동안 단기로 실시되고 끝나는 1회성 캠프가 아니라 교육과정과 연계하여 학교에서 연중 상설 운영되는 영어체험학습의 날 프로그램 운영에 관한 연구가 선행되어야 한다. 그러나 기존의 연구들을 살펴본 결과 교육과정과 연계한 영어체험학습 프로그램에 관한 연구가 전무하다.
외국어 학습에 관한 많은 선행연구와 실험에 의하면 영어를 실제 환경에서 활용해보거나 실제가 아니더라도 실제와 비슷한 상황 속에서 활용해볼 수 있도록 하는 것이 영어 의사소통 능력을 향상시키는데 중요한 영향을 미치는 요인이라는 사실이 입증되고 있다. 초등학교 6학년 학생들의 경우 영어학습에 대한 흥미도가 타 학년에 비해 현격히 저하되는 시기이고 교실 내에서의 학습만으로는 영어 의사소통능력을 기르는 데 부족하다고 판단되어지므로 교과와 연관하여 다양한 체험학습형태의 영어학습방법을 활용해볼 필요가 있다.
참고문헌
◇ 강일해(2005), 영어번역테크닉완성, 굿모닝출판사
◇ 김성동(2010), 영한기계번역에서의 전처리에 관한 연구, 한국정보과학회
◇ 류일영(2002), 영어교육에서 번역의 필요성, 세종대학교
◇ 이윤재, 이종준(2012), 좋은 영어 지식 사전, 다락원
◇ 한성구(1996), 영어번역에 관한 연구, 성균관대학교
◇ 황실근(2005), 한국인의 영어 번역의 문제점과 해결방안, 상명대학교

키워드

  • 가격6,500
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2013.08.01
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#868693
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니