대조언어학
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

대조언어학에 대한 보고서 자료입니다.

목차

<목차>

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론

1. 자음 체계

2. 모음 체계

3. 초분절음 체계

Ⅲ. 결론

Ⅳ. 참고 문헌

본문내용

미가 변화되는 단어가 있다고만 설명하는 정도로 하고 의사소통에 있어서 의미 변별력은 없으므로 크게 비중을 둘 필요는 없다고 본다.
Ⅲ. 결론
한국어를 배우고자 하는 태국인 학습자가 모국어인 태국어의 자음체계, 모음체계, 초분절음 체계와의 차이점을 대조해봄으로써 모국어 음운 체계의 전의로 인한 발음상의 오류가 나타나지 않도록 하는 것이 대조언어학의 목적이다. 태국인 학습자들은 한국어 자음에서 평음경음격음의 구분과 마찰음의 인식에 있어서 오류가 많이 일어나며 모음에서는 자음과 결합한 이중 모음을 발음할 때 태국어의 음운 체계의 간섭으로 인해 발음상 오류를 범하고 있음을 알아보았다. 그리고 초분절음 체계에서는 두 언어 간의 성조, 강세, 억양, 장단을 비교대조하여 살펴보고 자음과 모음, 초분절음에서의 문제점을 해결하기 위한 교정방안도 간단하게 제시하여 보았다.
또 하나 의견을 제시해보자면 한국어를 접하는 초급부터 상황에 따라 달라지는 교사의 발음을 듣고 따라하는 방식보다는 실제 발음 웹자료를 이용하여 혀의 위치, 높이, 입모양을 따라 지도하는 것이 바람직하다. 그리고 듣고 직접 발음해 봄으로써 태국인 학습자가 얼마나 모국어의 영향을 받고 발음하는지 스스로 인식하고 피드백 해줌으로써 정확한 발음을 습득하게 하는 것이 교사의 몫일 것이다. 그리고 초급 발음 교육을 실시 할 때 두 언어 간의 음성 구조와 음성 체계에 대한 비교대조는 가능하다면 모국어 또는 공용어로 설명으로 하는 것이 좋지 않을까하는 바램이다. 본인도 태국어를 전공한 한 사람으로써 처음 대학 2학년 태국인 학습자들을 만났을 때 놀라움을 금치 못했다. 나의 대학 2년 정도의 언어실력일 거라는 예상과는 달리 태국인 학습자들의 실력은 어휘력이 부족할 뿐이지 정확하고 명확한 한국어 발음을 구사하는 것을 경험하였으며 발음상 의사소통에는 문제가 없었던 것을 느꼈다. 본인이 생각할 때 이러한 결과는 1학년의 경우 한국에서 공부한 태국인 현지인 강사와 함께 음운론과 음성론을 수업함으로써 발음상 오류가 발생할 수 있는 자모음 체계의 과목을 모국어 설명으로 교육받은 결과로 본다. 중요하고 본질적인 발음상의 유사성과 차이성을 체계적이고 정확하게 교육받고 학습자 스스로가 한국어와 태국어의 음운학적 특징을 비교대조를 통해 배운 결과라고 추측해본다.
Ⅳ. 참고문헌
박민희. 2013. 태국인 한국어 학습자의 발음 오류와 모국어 간섭현상의 연관성. 이화여대석사논문
분릿코헹. 2015. 한국어와 태국어 어두 파열음을 중심으로 한 음운 간섭 현상 연구. 동남아연구
민덕규. 2019. 태국인 한국어 학습자의 한국어 발음 오류 분석 및 발음교육 방안연구. 인하대석사논문
Sila-eK Supsin. 2012. 태국인 한국어 학습자를 위한 한국어 발음 교육 방안 연구. 연세대석사논문
평가의견체계별로 고민하여 제시해주신 오류 사례와 교정방안들 잘보았습니다. 다만 단어나 문장 등의 예로 실제 사례를 더 제시해 보았으면 하는 것과 태국어권 이외의 언어권도 다루었더라면 비교해 볼 수 있었을텐데 하는 아쉬움이 있습니다.
  • 가격2,900
  • 페이지수7페이지
  • 등록일2024.06.18
  • 저작시기2024.05
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1254236
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니