목차
1.한국의 괴테 문학 수용사
2.번역을 통한 괴테 문학 수용
2.번역을 통한 괴테 문학 수용
본문내용
ein Herz’을 ‘내 마음에 놉은 물결이 치도다’ 로 번역하고 있는데, 괴테 원시에 총실히 옮겨보면 그것은 ‘내 가슴이 뛰고 있다’ 로 번역되어지는 문장이다. 다음 구절 \'Es war getan fast eh gedacht\'를 ‘홀연히 말을 몰아 멀리 떠남이여’ 라고 번역하고 있는 것은 독일어에 원본에 충실히 번역한 것으로 볼 수 없다. 독일어 원문에 근거하여 옮겨보면 ‘어느새 말을 타고 말았네 ’라고 번역 할 수 있다. 이와 같은 현상은 원문에 충실하지 못하고 상상력을 발휘하여 임의로 의역한 결과라 할 수 있다.
다음 구절을 보면,
Der Abend weigte schon die Erde, und an den Bergen hing die Nacht
전영택 번역: 『셕양』은 임의 兒綱속에 땅을 흔들고
다음 구절을 보면,
Der Abend weigte schon die Erde, und an den Bergen hing die Nacht
전영택 번역: 『셕양』은 임의 兒綱속에 땅을 흔들고
추천자료
한국의 전자상거래의 현황 및 경쟁력
북핵문제에 관한 주변국, 미국,한국의 관계와 대응방안
시민정치의 활성화와 정부-NGO관계
장애아동 생활시설의 현황과 문제점 및 해결방안
조선시대 회화
오구-죽음의 형식 작품분석
조선회화의 변천사
[신도시]신도시(신도시계획, 신도시개발)의 개념, 신도시(신도시계획, 신도시개발)의 의의와 ...
[유아교육]레지오 에밀리아(Reggio Emilia)접근법
[문화재][문화재보존][불교문화재 사례][무형문화재 사례][문화재교육][문화재 보존 과제]문...
한국에서의 흑인문화
[한국 미술사] 오지호에 대하여
[상법, 상법 개정안, 상법 문제점, 주식교환이전]상법의 개정안, 상법의 문제점, 상법과 주식...
소개글