괴테문학의 한국적 수용
본 자료는 미만의 자료로 미리보기를 제공하지 않습니다.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

괴테문학의 한국적 수용에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1.한국의 괴테 문학 수용사
2.번역을 통한 괴테 문학 수용

본문내용

ein Herz’을 ‘내 마음에 놉은 물결이 치도다’ 로 번역하고 있는데, 괴테 원시에 총실히 옮겨보면 그것은 ‘내 가슴이 뛰고 있다’ 로 번역되어지는 문장이다. 다음 구절 \'Es war getan fast eh gedacht\'를 ‘홀연히 말을 몰아 멀리 떠남이여’ 라고 번역하고 있는 것은 독일어에 원본에 충실히 번역한 것으로 볼 수 없다. 독일어 원문에 근거하여 옮겨보면 ‘어느새 말을 타고 말았네 ’라고 번역 할 수 있다. 이와 같은 현상은 원문에 충실하지 못하고 상상력을 발휘하여 임의로 의역한 결과라 할 수 있다.
다음 구절을 보면,
Der Abend weigte schon die Erde, und an den Bergen hing die Nacht
전영택 번역: 『셕양』은 임의 兒綱속에 땅을 흔들고

키워드

  • 가격1,000
  • 페이지수3페이지
  • 등록일2006.10.26
  • 저작시기2006.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#368745
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니