목차
第六十三回
제 63회
제 63회
본문내용
리니 그런 연후에 군주에게 죄를 맡겨서 시해하면서 진나라에게 아첨하려는 계획이 있었다.
今日莊公謀納欒盈,正中其計。
금일 장공이 난영과 음모를 맺으니 바로 계획에 적중함이다.
乃對曰:「曲沃人雖爲欒氏,恐未能害晉。主公必然親率一軍,爲之後繼。若盈自曲沃而入,主公揚言伐衛,由陽自南而北,兩路夾攻,晉必不支。」
대답하길 곡옥의 사람은 비록 난씨이나 아직 진나라를 피해줄 수 없습니다. 주공은 반드시 친히 한 군사를 인솔하여 뒤를 이어주어야 합니다. 만약 난영이 곡옥으로부터 들어가면 주공은 위나라를 정벌한다고 말을 하며 복양으로부터 남쪽에서 북쪽에 가서 양쪽 길로 협공하면 진나라는 지탱하지 못할 것입니다.
莊公深以爲然。
제장공은 깊이 그렇게 여겼다.
以其謀告於欒盈,欒盈甚喜。
음모를 난영에게 고하니 난영도 매우 좋아하였다.
家臣辛諫曰:
가신 신유가 간언하여 말했다.
「之從主,以盡忠也;亦願主之忠於晉君也!」
제가 주군을 따름은 충을 다하려고 함입니다. 또한 주공은 진나라 군주에게 충성을 하길 원해서입니다.
盈曰:「晉君不以我爲臣,奈何?」
난영이 말하길 진나라 구주는 나를 신하로 여기지 않았는데 어찌해야 하는가?
辛曰:「昔紂囚文王於里,文王三分天下,以服事殷。晉君不念欒氏之勳,黜逐吾主, (기식할 호; -총18획; hu)
口於外,誰不憐之?一爲不忠,何所容於天地之間耶?」
신유가 말하길 예전에 주왕은 문왕을 유리옥에 가두며 문왕과 천하를 셋으로 나눠서 은나라를 섬기게 했습니다. 진나라 군주는 난씨의 공훈을 생각하지 않고 우리 주인을 몰아 냈으니 밖에서 입을 풀칠하니 누가 가련하게 여기지 않겠습니까? 한번 충성하지 않으면 어찌 천지 사이에 용납되겠습니까?
欒盈不聽。
난영은 듣지 않았다.
辛泣曰:「吾主此行,必不免!當以死相送!」
신유가 울면서 말하길 우리 군주가 이렇게 행동함에 반드시 죄를 면하지 못합니다. 저는 응당 죽음으로 서로 전송합니다.
乃拔佩刀自刎而死。
차고있는 칼을 뽑아서 스스로 목을 베고 죽었다.
史臣有讚云:
사신이 찬탄하여 말했다.
盈出則從,盈叛則死.
난영이 나와서는 따르며 난영이 모반해서는 죽는다.
公不背君,私不背主。
공적으로는 군주를 저버리지 않고 사적으로도 주인을 배신하지 않는다.
卓哉辛,晉之義士!
높구나! 신유여 진나라의 의사로다!
齊莊公遂以宗女姜氏爲,遣大夫析歸父送之於晉。
제나라 장공은 곧 공족인 강씨를 잉첩으로 대부 석귀보를 파견해 진나라까지 호송하였다.
多用溫車,載欒盈及其宗族,欲送至曲沃。
많이 온거를 사용하여 난영과 종족을 싣고 곡옥에 보냈다.
州綽邢請從。
주작과 형괴도 따르길 청했다.
莊公恐其歸晉,乃使殖綽郭最代之,囑曰:
장공은 진나라로 돌아갈까 두려워서 식작과 곽최를 대신하여 부탁하였다.
「事欒將軍,猶事寡人也。」
난장군에 일이 있으면 과인처럼 섬겨라.
行過曲沃,盈等遂易服入城。
행차가 곡옥에 이르지 난영등은 옷을 바꾸고 성에 들어갔다.
夜叩大夫胥午之門,午驚異,門而出,見欒盈,大驚曰:
야간에 대부 서오의 문을 두드리자 서오는 경이로워서 문을 열고 나와서 난영을 보고 크게 놀라서 말했다.
「小恩主安得到此?」
작은 주공이 어찌 이에 이르셨소?
盈曰:「願得密室言之。」
난영이 말하길 원하길 밀실에서 말하자.
午乃迎盈入於深室之中。
서오는 난영을 깊은 방속에서 들어가게 맞아주었다.
盈執胥午之手,欲言不言,不覺淚下。
난영은 서오의 손을 잡고 말하려고 하나 말하지 않고 깨닫지 못하고 눈물을 떨어뜨렸다.
午曰:「小恩主有事,且共商議,不須悲泣。」
서오가 말하길 작은 군주는 일이 있으면 또한 함께 상의할 것이니 슬프게 울지 마십시오.
盈乃收淚告曰:
난영은 눈물을 거두고 고했다.
「吾爲范趙諸大夫所陷,宗祀不守。
나는 범씨, 조씨의 여러 대부의 모함으로 종사를 지키지 못했소.
今齊侯憐其非罪,致我於此,齊兵且踵至矣。
지금 제나라 제후는 죄가 아님을 불쌍히 여기고 나를 이에 이르게 하니 제나라 병사가 또한 곧 이를 것이오.
子若能興曲沃之甲,相與襲絳,齊兵攻其外,我等攻其內,絳可入也。
그대가 만약 곡옥의 갑병을 일으켜서 서로 강주성을 습격하면 제나라 병사는 밖에서 공격하며 우리들은 안에서 공격하면 강은 들어갈 수 있소.
然後取諸家之仇我者而甘心焉,因奉晉侯以和於齊。
그런 연후에 여러 집의 우리 원수를 취하여 마음을 달게 여겨서 진나라 제후를 받들어 제나라와 화친하겠소.
欒氏復興,在此一!」
난씨의 부흥은 이 한 거사에 있소.
午曰:「晉勢方,范、趙、智、荀諸家又睦,恐不能僥倖,徒以自賊,奈何?」
서오가 말하길 진나라의 세력이 바로 강하나 범씨, 조씨, 지씨와 순씨는 여러 집과 또한 화목하니 요행히 도달하지 않아서 한갓 역적으로 되면 어떡합니까?
盈曰:「吾有力士督戎一人,可當一軍;且殖綽郭最,齊國之雄;欒樂欒,力善射;晉雖,不足懼也。昔我佐魏絳於下軍,其孫舒每有請託,我無不周旋,彼感吾意,每思圖報,若更得魏氏爲內助,此事可八九矣。萬一事不成,雖死無恨!」
난영이 말하길 우리 역사인 독융 한 사람도 한 군을 당해 낼 수 있습니다. 또한 식작과 곽최는 제나라의 영웅입니다. 난락과 난방은 강력하게 활을 잘 쏩니다. 진나라가 비록 강하나 두려워하기에 부족합니다. 예전에 내가 위강을 보좌할 때 손자인 위서가 매번 청탁을 하여 내가 두루 주선하지 않음이 없으니 그들은 내 뜻을 감사하며 매번 생각하길 은혜를 갚길 도모하니 만약 위씨의 내부의 부조를 받으면 이 일이 8, 9는 이루어질 것인데 어찌 죽어 한탄이 없겠습니까?
午曰:「俟來日探人心何如,乃可行也。」
서오가 말하길 내일 사람 마음이 어떠한지 탐식하길 기다려서 시행합시다.
盈等遂藏於深室。
난영등은 밀실에 숨었다.
至次日,胥午託言夢共太子,祭於其祠,以 (대궁, 먹다남은 밥 준; -총16획; jun)
餘饗其官屬,伏欒盈於壁後。
다음날에 이르러서 서오는 꿈을 태자와 함께 사당에 제사를 지내다가 나머지 음식을 관속에게 주면서 벽 뒤에 난영은 엎드려 있었다.
三觴樂作,胥午命止之,曰:
3번 잔질하고 서오는 그치라고 명령하여 말했다.
「共太子之,吾等忍聞樂乎?」
태자 신생의 원통함을 함께 하니 우리들은 차마 음악을 다 들을 수 없다.
衆皆嗟嘆。
여럿이 모두 한탄하였다.
胥午曰:「臣子,一例也。今欒氏世有大功,同朝而逐之,亦何異共太子乎?」
서오가 말하길 신하들은 한 예이다. 지금 난씨가 대대로 큰 공로가 있어서 하루에 조정의 참월로
今日莊公謀納欒盈,正中其計。
금일 장공이 난영과 음모를 맺으니 바로 계획에 적중함이다.
乃對曰:「曲沃人雖爲欒氏,恐未能害晉。主公必然親率一軍,爲之後繼。若盈自曲沃而入,主公揚言伐衛,由陽自南而北,兩路夾攻,晉必不支。」
대답하길 곡옥의 사람은 비록 난씨이나 아직 진나라를 피해줄 수 없습니다. 주공은 반드시 친히 한 군사를 인솔하여 뒤를 이어주어야 합니다. 만약 난영이 곡옥으로부터 들어가면 주공은 위나라를 정벌한다고 말을 하며 복양으로부터 남쪽에서 북쪽에 가서 양쪽 길로 협공하면 진나라는 지탱하지 못할 것입니다.
莊公深以爲然。
제장공은 깊이 그렇게 여겼다.
以其謀告於欒盈,欒盈甚喜。
음모를 난영에게 고하니 난영도 매우 좋아하였다.
家臣辛諫曰:
가신 신유가 간언하여 말했다.
「之從主,以盡忠也;亦願主之忠於晉君也!」
제가 주군을 따름은 충을 다하려고 함입니다. 또한 주공은 진나라 군주에게 충성을 하길 원해서입니다.
盈曰:「晉君不以我爲臣,奈何?」
난영이 말하길 진나라 구주는 나를 신하로 여기지 않았는데 어찌해야 하는가?
辛曰:「昔紂囚文王於里,文王三分天下,以服事殷。晉君不念欒氏之勳,黜逐吾主, (기식할 호; -총18획; hu)
口於外,誰不憐之?一爲不忠,何所容於天地之間耶?」
신유가 말하길 예전에 주왕은 문왕을 유리옥에 가두며 문왕과 천하를 셋으로 나눠서 은나라를 섬기게 했습니다. 진나라 군주는 난씨의 공훈을 생각하지 않고 우리 주인을 몰아 냈으니 밖에서 입을 풀칠하니 누가 가련하게 여기지 않겠습니까? 한번 충성하지 않으면 어찌 천지 사이에 용납되겠습니까?
欒盈不聽。
난영은 듣지 않았다.
辛泣曰:「吾主此行,必不免!當以死相送!」
신유가 울면서 말하길 우리 군주가 이렇게 행동함에 반드시 죄를 면하지 못합니다. 저는 응당 죽음으로 서로 전송합니다.
乃拔佩刀自刎而死。
차고있는 칼을 뽑아서 스스로 목을 베고 죽었다.
史臣有讚云:
사신이 찬탄하여 말했다.
盈出則從,盈叛則死.
난영이 나와서는 따르며 난영이 모반해서는 죽는다.
公不背君,私不背主。
공적으로는 군주를 저버리지 않고 사적으로도 주인을 배신하지 않는다.
卓哉辛,晉之義士!
높구나! 신유여 진나라의 의사로다!
齊莊公遂以宗女姜氏爲,遣大夫析歸父送之於晉。
제나라 장공은 곧 공족인 강씨를 잉첩으로 대부 석귀보를 파견해 진나라까지 호송하였다.
多用溫車,載欒盈及其宗族,欲送至曲沃。
많이 온거를 사용하여 난영과 종족을 싣고 곡옥에 보냈다.
州綽邢請從。
주작과 형괴도 따르길 청했다.
莊公恐其歸晉,乃使殖綽郭最代之,囑曰:
장공은 진나라로 돌아갈까 두려워서 식작과 곽최를 대신하여 부탁하였다.
「事欒將軍,猶事寡人也。」
난장군에 일이 있으면 과인처럼 섬겨라.
行過曲沃,盈等遂易服入城。
행차가 곡옥에 이르지 난영등은 옷을 바꾸고 성에 들어갔다.
夜叩大夫胥午之門,午驚異,門而出,見欒盈,大驚曰:
야간에 대부 서오의 문을 두드리자 서오는 경이로워서 문을 열고 나와서 난영을 보고 크게 놀라서 말했다.
「小恩主安得到此?」
작은 주공이 어찌 이에 이르셨소?
盈曰:「願得密室言之。」
난영이 말하길 원하길 밀실에서 말하자.
午乃迎盈入於深室之中。
서오는 난영을 깊은 방속에서 들어가게 맞아주었다.
盈執胥午之手,欲言不言,不覺淚下。
난영은 서오의 손을 잡고 말하려고 하나 말하지 않고 깨닫지 못하고 눈물을 떨어뜨렸다.
午曰:「小恩主有事,且共商議,不須悲泣。」
서오가 말하길 작은 군주는 일이 있으면 또한 함께 상의할 것이니 슬프게 울지 마십시오.
盈乃收淚告曰:
난영은 눈물을 거두고 고했다.
「吾爲范趙諸大夫所陷,宗祀不守。
나는 범씨, 조씨의 여러 대부의 모함으로 종사를 지키지 못했소.
今齊侯憐其非罪,致我於此,齊兵且踵至矣。
지금 제나라 제후는 죄가 아님을 불쌍히 여기고 나를 이에 이르게 하니 제나라 병사가 또한 곧 이를 것이오.
子若能興曲沃之甲,相與襲絳,齊兵攻其外,我等攻其內,絳可入也。
그대가 만약 곡옥의 갑병을 일으켜서 서로 강주성을 습격하면 제나라 병사는 밖에서 공격하며 우리들은 안에서 공격하면 강은 들어갈 수 있소.
然後取諸家之仇我者而甘心焉,因奉晉侯以和於齊。
그런 연후에 여러 집의 우리 원수를 취하여 마음을 달게 여겨서 진나라 제후를 받들어 제나라와 화친하겠소.
欒氏復興,在此一!」
난씨의 부흥은 이 한 거사에 있소.
午曰:「晉勢方,范、趙、智、荀諸家又睦,恐不能僥倖,徒以自賊,奈何?」
서오가 말하길 진나라의 세력이 바로 강하나 범씨, 조씨, 지씨와 순씨는 여러 집과 또한 화목하니 요행히 도달하지 않아서 한갓 역적으로 되면 어떡합니까?
盈曰:「吾有力士督戎一人,可當一軍;且殖綽郭最,齊國之雄;欒樂欒,力善射;晉雖,不足懼也。昔我佐魏絳於下軍,其孫舒每有請託,我無不周旋,彼感吾意,每思圖報,若更得魏氏爲內助,此事可八九矣。萬一事不成,雖死無恨!」
난영이 말하길 우리 역사인 독융 한 사람도 한 군을 당해 낼 수 있습니다. 또한 식작과 곽최는 제나라의 영웅입니다. 난락과 난방은 강력하게 활을 잘 쏩니다. 진나라가 비록 강하나 두려워하기에 부족합니다. 예전에 내가 위강을 보좌할 때 손자인 위서가 매번 청탁을 하여 내가 두루 주선하지 않음이 없으니 그들은 내 뜻을 감사하며 매번 생각하길 은혜를 갚길 도모하니 만약 위씨의 내부의 부조를 받으면 이 일이 8, 9는 이루어질 것인데 어찌 죽어 한탄이 없겠습니까?
午曰:「俟來日探人心何如,乃可行也。」
서오가 말하길 내일 사람 마음이 어떠한지 탐식하길 기다려서 시행합시다.
盈等遂藏於深室。
난영등은 밀실에 숨었다.
至次日,胥午託言夢共太子,祭於其祠,以 (대궁, 먹다남은 밥 준; -총16획; jun)
餘饗其官屬,伏欒盈於壁後。
다음날에 이르러서 서오는 꿈을 태자와 함께 사당에 제사를 지내다가 나머지 음식을 관속에게 주면서 벽 뒤에 난영은 엎드려 있었다.
三觴樂作,胥午命止之,曰:
3번 잔질하고 서오는 그치라고 명령하여 말했다.
「共太子之,吾等忍聞樂乎?」
태자 신생의 원통함을 함께 하니 우리들은 차마 음악을 다 들을 수 없다.
衆皆嗟嘆。
여럿이 모두 한탄하였다.
胥午曰:「臣子,一例也。今欒氏世有大功,同朝而逐之,亦何異共太子乎?」
서오가 말하길 신하들은 한 예이다. 지금 난씨가 대대로 큰 공로가 있어서 하루에 조정의 참월로
소개글