A Rose for Emily(에밀리를 위한 장미) 해석본
본 자료는 4페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
해당 자료는 4페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
4페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

A Rose for Emily(에밀리를 위한 장미) 해석본에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

가느다란 금시계 줄이 그녀의 허리까지 내려와서 그 끝은 허리띠 속에 숨어 있었고 손잡이의 금칠이 벗겨진 흑단 지팡이에 몸을 의지하고 있었다. 그녀의 골격은 작고 가늘었다. 아마도 그 때문에 딴 여자라면 뚱뚱해 보였을 텐데 그녀의 경우에는 비만하게 보였던 것이다. 그녀의 얼굴은 웅덩이 물 속에 오랫동안 잠겨둔 시체처럼 부어 보였고 그녀의 얼굴 빛 또한 창백했다. 부풀은 얼굴의 두둑한 융기 속에 파묻힌 듯한 그녀의 두 눈을 방문객들이 용건을 늘어놓고 있는 동안 그들의 얼굴을 차례로 쳐다볼 때면 마치 밀가루 반죽 속에 쿡 박아놓은 두 개의 석탄 조각같이 보였다.
She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.
그녀는 그들에게 앉으라고 권하지도 않았다. 그녀는 그저 문간에 서서 대표자가 더듬거리다가 말문이 막힐 때까지 가만히 듣고 있었다. 그때 그들의 시계는 보이지 않지만 그녀의 금시계 끝에서 째각거리는 소리를 들을 수 있었다.
Her voice was dry and cold. \"I have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves.\"
그녀의 목소리는 메마르고 차가왔다. “난 제퍼슨 읍내선 세금을 물지 않습니다. 시아토리스 대령이 그 까닭을 설명해 주더군요. 아마 당신네들 중에서 누구라도 좋으니깐 읍내의 기록을 조사해 보시죠. 그러시면 납득이 되실 겁니다.”
\"But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn\'t you get a notice from the sheriff, signed by him?\"
“우리들은 이미 조사를 했단 말씁입니다. 미스 에밀리, 우린 읍 당국자들입니다. 읍장께서 서명하신 통지서를 받지 않으셨나요?”
\"I received a paper, yes,\" Miss Emily said. \"Perhaps he considers himself the sheriff . . . I have no taxes in Jefferson.\"
“종이쪽지를 한 장 받긴 했어요, 네” 하고 미스 에밀리는 말했다. “아마 그분은 자기가 읍장이라고 생각 하시는가 본데......어쨌든 난 제퍼슨 읍에선 세금을 물지 않습니다.”
\"But there is nothing on the books to show that, you see We must go by the--\"
“그렇지만 기록에는 그 사실을 증명할 만한 것이 전혀 없습니다. 우린 통지서대로 집행을.......”
\"See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson.\"
“사이토리스 대령께 물어보시지요. 난 제퍼슨 읍에선 세금을 물지 않습니다.”
\"But, Miss Emily--\"
“하지만, 미스 에밀리........”
\"See Colonel Sartoris.\" (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) \"I have no taxes in Jefferson. Tobe!\" The Negro appeared. \"Show these gentlemen out.\"
“사이토리스 대령께 물어보라니까요.”(사실 사이토리스 대령은 죽은지 거의 10년 된다.) “난 제퍼슨 읍에선 세금을 물지 않는단 말예요. 토우브야!” 흑인이 나타났다. “이분들을 밖으로 모셔다 드려”
2
So SHE vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell.
이와 같이 그녀가 그들을 모조리 물리친 것은 그녀가 30년 전에 그 악취 건으로 그들의 아버지들을 물리친 것과 꼭 같았다.
That was two years after her father\'s death and a short time after her sweetheart--the one we believed would marry her --had deserted her. After her father\'s death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at all. A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro man--a young man then--going in and out with a market basket.
그것은 부친이 세상을 떠난 지 2년 후이며 그녀의 애인이-그녀와 결혼하리라고 누구나가 믿었던 사나이가-그녀를 버린 후 얼마 안 되어서였다. 아버지가 세상을 떠난 후에 그녀는 외출하는 일이 드물었고 그녀의 애인이 떠난 후에는 그녀를 본 사람이 거의 없었다. 읍내의 숙녀들 중에서 두셋이 대담하게도 미스 에밀리를 방문했으나 면회사절을 당했다. 그 집 주위에 있는 유일한 삶의 표지는 사장바구니를 들고 드나드는-그 흑인 남자였다.
\"Just as if a man--any man--could keep a kitchen properly, \"the ladies said; so they were not surprised when the smell developed. It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.
“남자도-누구나-부엌일을 해
  • 가격3,000
  • 페이지수12페이지
  • 등록일2010.05.14
  • 저작시기2005.09
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#610777
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니