대학영어 해석본(select reading )
본 자료는 7페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

대학영어 해석본(select reading )에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

ayakawa, the authority on semantics, has written: \"the danger of stereotypes lies not in their existence, but in the fact that they become for all people some of the time, and for some people all of the time, substitutes for observation\"
그러므로 문제는 고정관념은 우리를 정신적으로 게으르게 한다는것이다. 의의학의 권위자 S.I. Hayakawa는 “고정관념의 위험은 그것의 존재에 있는것이 아니라 모든 사람에게는 가끔, 어떤 사람에게는 언제나 관찰의 대안이 된다는 점이다.”라고 썼다.
Hence, quite aside from the injustice which stereotypes do to others, they impoverish ourselves. A person who lumps the world into simple categories, who type-casts all labor readers as \"racketeers\" all businessmen as \"reactionaries\", all Harvard men as \"snobs\", and all Frenchmen as \"sexy\" is in danger of becoming a stereotype himself. He loses his capacity to be himselfㅡwhich is to say, to see the world in his own absolutely unique, inimitable, and independent fashion.
따라서 고정관념이 다른것들에 미치는 부정당함은 제쳐주고서라도 그들은 우리들 자신을 피폐하게 한다. 세상을 간단한 분류의 집합으로 보는 어떤 사람은 모든 노동 지도자들을 폭력단원으로, 모든 사업가를 보수주의자로, 모든 하버드학생을 아는체 하는 놈으로, 그리고 모든 프랑스사람을 섹시한 사람으로 보는데 이것은 스스로가 하나의 고정관념이 될 위험에 처한다. 그는 자기 자신으로 존재할 자격을 잃는 것이다- 즉 다시말해 세상을 그 자신의 절대적으로 유일하고, 흉내 낼 수 없으며, 독립적인 방식으로 보는것을 말한다.
Impoverishing as they are, stereotypes are not easy to get rid of. The world we type-cast may be no better than a Grade B move, but at least we know what to expect of our stock characters. When we let them act for themselves in the strangely unpredictable way that people do act, who knows but that many of our fondest convictions will be proved wrong?
피폐하기 때문에 고정관념은 제거되기 쉽지 않다. 우리가 교정한 세상은 B급 영화보다 나을것이 없는데 우리는 최소한 우리에게 어떤 전형적인 인물특성이 기대되는지 알고있다. 우리가 그들 자신을 위해 스스로를 이상하고 예측할 수 없는 방법으로 행동가도록 놔둘때 우리 대부분이 좋아하는 신념들이 틀렸다고 판명될지 누가 알겠는가.
Nor do we suddenly drop our standardized pictures for a blinding vision of the Truth. Sharp swings of ideas about people often just substitute one stereotype for another. The true process of change is a slow one that adds bits and pieces of reality to the pictures in our heads, until gradually they take on some of the blurriness of life itself.
우리는 갑자기 보이지 않는 진실을 위해 우리의 정형화된 그림을 바꾸지는 않는다. 사람의 생각은 재빠르게 오락가락하며 종종 한가지 고정관념에서 다른 하나의 고정관념으로 대체된다. 바꾸는 과정의 진실은 우리 머리속에 있는 그림들에다 부분과 진실의 조각들을 더하는 느린 것인데, 그것들이 서서히 인생 자체의 모호함(더러움)의 일부를 받아들일때까지 계속된다.
Can we speed the process along? Of course we can.
우리가 그 과정을 따라 속도를 낼 수 있을까? 물론이다.
First, we can become aware of the standardized pictures in our heads. in other peoples\' heads, in the world around us.
먼저 우리는 우리 머리속의, 다른사람들의 머리속의, 우리들 주위 세상속의 정형화된 그림들을 인지하게 될 수 있다.
second, we can become suspicious of all judgments that we allow exceptions to \"prove.\" There is no more chastening thought than that in the vast intellectual adventure of science, it takes but one tiny exception to topple a whole edifice of ideas.
두 번째로, 우리는 증명되었다고 예외를 허용한 모든 판단을 의심할 수 있다.
7과
East meets west on love\'s risky cyberhighway
알레브티나 이바노바와 그녀와 같은 다른 러시아의 독신여자들은 “a few good man\"(미국영화제목)을 찾고 있다. -해외에서. “불행하게도 무너지고 있는 우리 경제속에서 족을 적절하게 부양할 수 있는 남자들은 거의 없다.”라고 그녀가 말했다. “러시아 남자들은 자신감이 부족하다, 그들은 운명론적이고, 술을 마시며

키워드

  • 가격3,000
  • 페이지수21페이지
  • 등록일2010.05.18
  • 저작시기2005.06
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#612083
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니