목차
국제영문대리점계약서 전문해석
2.AGENCY AGREEMENT (대리점계약서)사례
3.AGENCY AGREEMENT (대리점계약서)사례
4. Memorandum of General Terms and Conditions of Business (일반거래협정서 사례)
5. Agreement On General Terms and Conditions of Business 일반거래 협정서 사례 II
6. Importing Agreement(수입대리점계약서)
2.AGENCY AGREEMENT (대리점계약서)사례
3.AGENCY AGREEMENT (대리점계약서)사례
4. Memorandum of General Terms and Conditions of Business (일반거래협정서 사례)
5. Agreement On General Terms and Conditions of Business 일반거래 협정서 사례 II
6. Importing Agreement(수입대리점계약서)
본문내용
eof Seoul Trading Co., Inc. have set their hands in duplicate on the Fifth day of July 10, 2012, at Seoul, and Smith & Co., Ltd. have set their hands on the July 14, 2012, at London. This Agreement shall be valid on and from the 1st of August, 2012 and any of the clauses in this Agreement shall not be changed or modified unless by mutual consent.
(Seller) UNIPIA CO., LTD.
(Buyers) SMITH & CO., LTD.
PRESIDENT
PRESIDENT
[주해]
1. Agreement 협정서. 최근에는 Agreement between UNIPIA Co., Ltd. and Smith & Co., Inc.로 시작하여 This agreement shall be valid on and after(date)로 끝나는 예가 많다.
2. business 거래의 형태
3. both parties shall act as principals 양 당사자는 각각 주체성을 가지고 매도인 및 매수인의 입장에서 거래를 한다. Principal 은 자기의 비용과 위험부담으로 하는 본인 거래형태를 말한다.
4. mode of packing 수출용 포장방법. 상품마다 포장방법이 다르다.
5. attached list 이 협정서에 첨부되어 있는 일람표. 상품의 종류가 많은 경우 협정서에 상품명을 기입하지 않고 일람표에 기입하여 첨부한다.
6. prices 가격조건에서는 거래통화 및 매매가격의 산정방법(가격조건)을
정한다.
7. unless otherwise specified 별도의 명시가 없는 한.
8. firm offers 확정오퍼. 승낙회답기한부 조건 오퍼.
9. business closed by fax 팩스로 체결된 거래.
10. in writing 써서, 문서로.
11. drafts shall be drawn 어음을 발행하다.
12. under Irrevocable Letters of Credit 취소불능신용장에 의거하여.
13. at ninety days after sight 일람 후 90일 출급.
14. documents attached 운송서류를 (환어음에) 첨부하여.
15. for the full invoice value 송장 총금액에 대하여, 송장금액 100%에 대해.
16. in circumstances beyond sellers' control 매도인의 힘으로 어찌할 수 없 는 상황에서, 매도인의 불가항력 상황 하에서.
17. The date of Bill of Lading the date of shipment 선하증권 발행일은 선 적일이다.
18. ICC(B) 종래의 A/R 약관과 유사함.
19. for an amount of 10% in excess of invoice value 송장금액의 10%를 초과하는 금액에 대하여
20. claims payable in London 보험금 지급지는 런던
21. quality 품질.
22. force majeure 불가항력
6. Importing Agreement(수입대리점계약서)
This agreement is made between _______________________(hereinafter called “Principal”) and _______________________(hereinafter called ‘Agent’) in the Republic of Korea, the both parties hereto have agreed as follows:
⑴ Sales area
The “Agent” shall act as a (sole) sales agent for the “Principal” within the geographical area of the Republic of Korea as well as the area mutually agreed upon.
⑵ Sales products:
⑶The agent shall do its best to promote sales of above products and sales transactions should be confirmed in advance by the “Principal”.
⑷The Commission rate will be ()% of the purchase amount, and such com- mission must be paid within () days after shipment.
⑸This agreement is effective from ( ) of ( ) 2001 and will remain effective for ( ) years. This agreement shall be extended by mutual agreement.
⑹The Principal shall observe those regulations described in international agreement provisions as regulated in Korean Anti-trust and Fair Trade Acts, against which agents shall not be bounded by Principal.
⑺Any disputes or claims which can not be resolved amicably between the parties hereto shall be settled in accordance with the rules of arbitration of the Korean Commercial Arbitration Board in Korea.
For and on behalf of,For and on behalf of,
Supplier:_________________Agent:_________________
Title:Title:
Company:Company:
(Seller) UNIPIA CO., LTD.
(Buyers) SMITH & CO., LTD.
PRESIDENT
PRESIDENT
[주해]
1. Agreement 협정서. 최근에는 Agreement between UNIPIA Co., Ltd. and Smith & Co., Inc.로 시작하여 This agreement shall be valid on and after(date)로 끝나는 예가 많다.
2. business 거래의 형태
3. both parties shall act as principals 양 당사자는 각각 주체성을 가지고 매도인 및 매수인의 입장에서 거래를 한다. Principal 은 자기의 비용과 위험부담으로 하는 본인 거래형태를 말한다.
4. mode of packing 수출용 포장방법. 상품마다 포장방법이 다르다.
5. attached list 이 협정서에 첨부되어 있는 일람표. 상품의 종류가 많은 경우 협정서에 상품명을 기입하지 않고 일람표에 기입하여 첨부한다.
6. prices 가격조건에서는 거래통화 및 매매가격의 산정방법(가격조건)을
정한다.
7. unless otherwise specified 별도의 명시가 없는 한.
8. firm offers 확정오퍼. 승낙회답기한부 조건 오퍼.
9. business closed by fax 팩스로 체결된 거래.
10. in writing 써서, 문서로.
11. drafts shall be drawn 어음을 발행하다.
12. under Irrevocable Letters of Credit 취소불능신용장에 의거하여.
13. at ninety days after sight 일람 후 90일 출급.
14. documents attached 운송서류를 (환어음에) 첨부하여.
15. for the full invoice value 송장 총금액에 대하여, 송장금액 100%에 대해.
16. in circumstances beyond sellers' control 매도인의 힘으로 어찌할 수 없 는 상황에서, 매도인의 불가항력 상황 하에서.
17. The date of Bill of Lading the date of shipment 선하증권 발행일은 선 적일이다.
18. ICC(B) 종래의 A/R 약관과 유사함.
19. for an amount of 10% in excess of invoice value 송장금액의 10%를 초과하는 금액에 대하여
20. claims payable in London 보험금 지급지는 런던
21. quality 품질.
22. force majeure 불가항력
6. Importing Agreement(수입대리점계약서)
This agreement is made between _______________________(hereinafter called “Principal”) and _______________________(hereinafter called ‘Agent’) in the Republic of Korea, the both parties hereto have agreed as follows:
⑴ Sales area
The “Agent” shall act as a (sole) sales agent for the “Principal” within the geographical area of the Republic of Korea as well as the area mutually agreed upon.
⑵ Sales products:
⑶The agent shall do its best to promote sales of above products and sales transactions should be confirmed in advance by the “Principal”.
⑷The Commission rate will be ()% of the purchase amount, and such com- mission must be paid within () days after shipment.
⑸This agreement is effective from ( ) of ( ) 2001 and will remain effective for ( ) years. This agreement shall be extended by mutual agreement.
⑹The Principal shall observe those regulations described in international agreement provisions as regulated in Korean Anti-trust and Fair Trade Acts, against which agents shall not be bounded by Principal.
⑺Any disputes or claims which can not be resolved amicably between the parties hereto shall be settled in accordance with the rules of arbitration of the Korean Commercial Arbitration Board in Korea.
For and on behalf of,For and on behalf of,
Supplier:_________________Agent:_________________
Title:Title:
Company:Company:
소개글