|
回顧近代????老國音字母????時, 尙且還有三個南方語音字母????万、?、兀????, 因而我們更不能苛求古人。
Ⅳ. 번역의 과정
Ⅴ. 번역과 김억 번역론
Ⅵ. 번역과 개화기한자어
Ⅶ. 번역의 사례
Ⅷ. 번역과 각국번역의 비교
참고문헌
|
- 페이지 11페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
김억이 주장하는 번역론은 “번역은 창작이다”라는 역설이다. 따라서 김억은 자유로운 번역을 추구하였는데, 이러한 태도는 같은 시기에 양주동이 보인 번역태도와 대비된다.
양주동은 번역에 있어서 直譯을 주장했다. 하지만 直譯은 용어
|
- 페이지 13페이지
- 가격 5,000원
- 등록일 2011.08.27
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
김억을 중심으로, 민족어문학회
◈ 박슬기(2010), 김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성, 한국현대문학회
◈ 박종덕(2010), 김억의 번역 한시에 나타난 미의식 연구, 어문연구학회
◈ 오문석(2011), 근대 초기 시론의 탈근대적 성격 : 김억을
|
- 페이지 6페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.07.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
자락」(He wishes for the Cloths of Heaven) 원문
2. 번역시 1 「하늘의 꿈같은 자락」
3. 번역시 2 「하늘의 주단」
4. 「하늘의 고운 자락」 번역론
5. 예이츠의 시 “I wishes for the Cloths of Heaven”과 피천득의 역시 「하늘의 고운 자락」 비교
|
- 페이지 8페이지
- 가격 3,300원
- 등록일 2012.03.22
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|