• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 8,905건

이 있다’가 적합한 번역이다. 다른 예를 들어보면 인사말로 ‘guten Tag’를 ‘안녕하십니까?’ 대신 ‘좋은 낮’ 또는 ‘guten Appetit’를 ‘많이 드십시오’ 대신 ‘좋은 식욕’등으로 번역한다면 한국어 사용규범에 어긋난 번역이 되겠다. 번
  • 페이지 7페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.01
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역 서비스를 통한 말 뭉치의 획득이다. IAI의 홈페이지(http:// www.iai.uni-sb.de)에서 접근할 수 있는 자동번역 서비스를 통해 사용자는 번역을 원하는 텍스트를 주제 분야에 대한 정보와 함께 입력하게 된다. 이렇게 입력된 정보는 모든 어휘의
  • 페이지 7페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.01
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역학 연구의 현황과 전망, 한국번역학회 김정우(2011), 한국어 번역문의 중간언어적 특성, 한국번역학회 박옥수(2008), 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석, 겨레어문학회 유숙자(2003), 창작으로서의 번역, 계명대학교 이성우(2003), 한
  • 페이지 8페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.01
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
역 시스템, 번역가 워크스테이션 등이 있다. 이와 같은 기술을 이용해 여러 가지 형태의 상품을 개발할 수 있을 것이다. 음성언어 번역 시스템은 아직은 시작단계이지만 경제적, 문화적으로 많은 파급효과를 가져올 것으로 예상된다. 음식점
  • 페이지 21페이지
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2004.09.07
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
역이론이 제시되어 있다. 첫째로 등가 중심의 번역이론은 초기에는 완전등가, 수의적 등가, 근사등가, 영등가 등 단어 차원 수준에 초점이 맞추어진 네 가지 체계의 등가개념을 설정했다. 그러나 이러한 등가 개념은 문학작품의 번역에는 적
  • 페이지 8페이지
  • 가격 1,500원
  • 등록일 2011.09.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
 1. 머리말 2. 외국어의 우리말 번역 2.1. 국어 문법도 제대로 모르는 번역자 2.2. 다양한 오역 및 잘못된 번역 (1) 소설 속 오역 및 바람직하지 못한 번역 (2) 영화제목 속 잘못된 번역 3. 중역의 심각함 4. 잘못된 오역과 번역이 판치
  • 페이지 16페이지
  • 가격 1,500원
  • 등록일 2008.09.24
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
, colon) 등이 한국어 문장에 보이는 것도 영-한 번역문 어휘 특징의 하나로 지적할 수 있다. 지금까지 영-한 번역문에 나타나는 특징을 구문과 어휘로 나누어서 살펴보았는데, 이들 영-한 번역문의 특징은 한국어의 일반적인 어법과 경합을 벌
  • 페이지 5페이지
  • 가격 2,200원
  • 등록일 2017.09.17
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
광범위한 분야에 대한 상식이상의 이해력을 기본으로 하고 있기 때문에 전문번역가는 결국 거의 '만물지식인'에 가까워야 한다. 이에 반해 오늘날 번역작업에 대한 부당 할만큼 낮은 재정적 보상은 번역가에 대한 자격검증 부재 및 사회적 평
  • 페이지 15페이지
  • 가격 2,700원
  • 등록일 2008.11.12
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
는 것을 생각해야 한다. 공자, 맹자의 가르침을 공부하여 당쟁하는 것 보다 서양서의 번역에 힘쓰며 실질적인 국력을 갖추는 것이 중요하다는 것을 빠르게 깨달은 일본과 한참을 지나서야 허둥지둥 이 사실을 깨달아 중세이후 근대사회에서
  • 페이지 5페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2018.03.27
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
創作力을 기다리지 아니하고는 存在”할 수 없는 것이다. 김억은 역자의 창조적 능력을 계속 강조하고 있고, 좋은 번역이란 역자의 능력에 있다고 인식한다. 이렇게 볼 때 김억의 번역에 관한 인식은 1.2장에서 검토해 본 탈구조주의 번역 문
  • 페이지 6페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.07.12
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
top