문화간 커뮤니케이션의 이해와 문학
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

들어가며

Ⅰ문화간 커뮤니케이션의 의의
1. 커뮤니케이션에 있어서 문화 요소의 중요성
2. 가치관 및 행위 문화와 문화간 커뮤니케이션
3. 문화간 커뮤니케이션에서 언어와 비언어

Ⅱ 동-서양간 문화간 커뮤니케이션
1. 동-서양 사회의 차이 및 특성
2. 한-미의 문화 유형-가치기준 중심

Ⅲ 문화간 커뮤니케이션과 문학교육
1. 문화간 커뮤니케이션에서 문학의 효용
2. 문학교류의 현황
3. 문화간 커뮤니케이션과 문학교육

나가며

본문내용

생소하게 느껴졌던 부분들이 친근하게 다가오기까지 하였다. 이처럼 문학은 문화간 커뮤니케이션에 있어 서로 이질적 문화권에 속한 사람들이 상호 이해와 존중을 경험할 수 있는 귀중한 공간을 제공한다. 또한 문학에서는 그것이 창작된 문화권의 문화가 보다 감성적이고 정제되어 표현되기 때문에 타 문화권의 사람들이 보다 거부감 없이 그 문화를 받아들일 수 있다. 아울러 외국 문학작품을 읽고자 하는 독자라면 일정한 문화충격에 대해 예상을 하고 읽기 때문에 이질적 문화를 받아들이기가 훨씬 수월하다. 이와 같은 이유로 문학은 문화간 커뮤니케이션에 있어서 훌륭한 도구로 사용될 수 있다.
2. 문학 교류의 현황
앞서 살펴보았듯이 문학작품은 문화간 커뮤니케이션에 있어 상당히 긍정적 역할을 할 수 있다. 그렇다면 이러한 문학작품이 교류되고 있는 현황을 살펴보는 것도 유의미한 일이라 할 수 있을 것이다. 여기에서는 한국문학 작품이 외국어로 번역된 현황을 알아보기로 하겠다.
2.1 언어별, 장르별 번역 현황
1) 언어별 번역 현황
한국 문학 작품이 외국어로 번역된 현황을 살펴보면 영어, 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어, 러시아어, 중국어의 순서로 많이 번역되었다. 스페인어권에 우리의 문학작품이 많이 번역되었다는 사실이 특기할 만하다.
2)장르별 번역 현황
장르별로는 현대시가 압도적으로 그 비중이 크고, 다음으로는 현대시조, 고전시조, 현대문학 중편소설, 현대문학 단편소설, 고전문학- 설화의 순으로 번역이 많이 되었다.
2.2 원작자별 번역현황
외국어로 가장 많이 번역된 작품의 작가 상위 10위까지는 다음과 같다. 1위는 이문열로 총 29개의 외국어 번역 작품이 있으며, 2위는 조정래(26), 3위는 이청준(24), 공동4위는 김소월과 김지하(23), 6위는 조병화(21), 7위는 서정주(20), 8위는 박경리(17), 공동 9위는 최인호와 황석영(16)이다.
2.3 번역작품 통계
외국어로 가장 많이 번역된 작품 상위 20위까지는 다음과 같다.
순위
작품
저자
순위
작품
저자
1
진달래꽃
김소월
11
사슴
노천명
2
알 수 없어요
한용운
12
춘향전
작자 미상
3
님의 침묵
한용운
13
거울
이상
4

김춘수
14
광야
이육사
5
국화 옆에서
서정주
15
내 마음은
김동명
6
산유화
김소월
16
비밀
한용운
7
나룻배와 행인
한용운
17
서시
윤동주
8
무제
서정주
18
청포도
이육사
9
깃발
유치환
19
먼 후일
김소월
10
나그네
박목월
20
청산리 벽계수야
황진이
2.4 번역작품 분석
위에서 볼 수 있듯이 현대시가 압도적으로 많이 번역되어 있고, 번역된 시들의 면면을 살펴볼 때, 정적이고 사색적이며 민족 고유의 역사 상황을 반영한 시들이 많이 있다. 이렇게 번역된 우리나라의 문학을 외국 독자들이 읽는다고 하면, 그들은 동양적인 정서인 ‘정태적 정서’를 느낄 수 있고, 우리나라의 ‘한(限)’ 문화와 일제치하의 식민지 생활에 대하여 간접적으로나마 접할 수 있을 것이다.
3. 문화간 커뮤니케이션과 문학 교육
앞에서 문학이 문화간 커뮤니케이션에 있어서 지니는 효용을 살펴본 바 있다. 이러한 문학의 효용은 문학 교육을 통해 더욱 증폭될 수 있다. 왜냐하면 외국 문학의 교육을 통해 문학교육은 물론 문화간 커뮤니케이션 교육 또한 함께 이루어질 수 있기 때문이다. 즉, 문학 작품이 지니고 있는 보편적인 정서와 인간의 희로애락에 대하여 감상하고 분석하는 한편, 그 정서의 표현과정에서 두드러진 문화적 반영을 탐구함으로써 이문화에 대한 적응력도 높일 수 있는 것이다. 따라서 문학 교육시 우리나라의 문학 뿐 아니라 외국의 문학을 함께 교과과정에 포함시키는 것은 보다 풍성한 문학 교육을 답보한다고 볼 수 있다.
아울러 외국 문학을 교육함에 있어서는 문학작품이 지닌 보편적인 측면과 함께 문화간 커뮤니케이션 관점에서 학생들이 이질적 문화에 대해 탄력적이고 긍정적으로 수용하고, 타문화에 대한 관용을 키울 수 있도록, 그래서 세계화 시대에 걸맞는 감성과 포용력을 지닐 수 있도록 교과 과정을 구성할 필요성 또한 요구된다 할 것이다.
나가며
이상으로 문화간 커뮤니케이션과 각 상이한 문화권의 다양한 가치체계, 행위문화, 사고방식을 살펴 보았다. 서문에서 지적했듯이 현대 사회는 정보통신기술이 발달로 나날이 사회간의 관계가 좁아지고 통합되는 추세다. 따라서 이문화에의 접촉이 늘어나는 바 이질적 문화권 사람들과 효과적이고 성공적인 커뮤니케이션을 하기 위해서는 각 문화의 특성을 이해하고 포용할 수 있어야 한다. 따라서 문화간 커뮤니케이션의 논의는 보다 활발히 이루어져야 할 필요가 있고, 문학 작품을 교류하는데 있어서도 보다 충실히 고려되어져야 한다. 아울러 문학을 교육함에 있어 특히 외국문학을 교육할 때는 문화간 커뮤니케이션 관점의 교과진행도 상당히 요청된다 할 수 있다. 문화간 커뮤니케이션이 활발히 진행될 때 거시적 차원에서 지구촌의 분쟁과 갈등이 완화되는 한편 미시적 차원에서 개인과 사회의 이익 추구에도 훨씬 득이 될 것이다.
참고 자료
* 1차 참고문헌
문화간 커뮤니케이션의 이해, 최윤희, 김숙현, 범우사, 1997
문화간 커뮤니케이션과 국제협상, 최윤희, 커뮤니케이션북스, 1998
세계화와 동서양 문화간 커뮤니케이션, 박명석, 태학사, 2000
한국인과 문화간 커뮤니케이션, 김숙현 외, 커뮤니케이션북스, 2001
* 2차 참고문헌
문학교육과 문화론, 우한용, 서울대학교 출판부, 1997
사이버 공간의 세계정치, 하영선, 이슈투데이, 2001
문화와 의사소통의 사회언어학, 한국사회언어학회, 한국문화사, 2002
세계정치론, 존 베일리스 외, 하영선 외 역, 을유문화사, 2003
* 참고논문
간문화적 커뮤니케이션으로서의 외국어 교육, 권오현
외국문학 수용에 있어 ‘상호문화적 이해’의 문제, 권오현
고전의 재생산과 외국 문학교육의 방법, 김동환, 선청어문 VOL.28
* 참고사이트
네이버검색 www.naver.com
중앙일보 www.joins.com
우물가에서 plaza.snu.ac.kr/~kwonohyn
유네스코 문화분야 www.unesco.org/culture
한국문학번역원 www.ltikorea.net
  • 가격2,000
  • 페이지수15페이지
  • 등록일2005.10.17
  • 저작시기2005.10
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#316103
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니