과거와 현재의 '파우스트' 번역 문체의 차이
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

과거와 현재의 '파우스트' 번역 문체의 차이에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1. 서론
1.1. 들어가면서
1.2. 비교하고자 하는 번역물

2. 본론
2.1. 번역자 비교
2.2. 문체의 차이 비교
2.2.1. 형태론적 차이
2.2.2. 통사론적 층위

3. 결론

○참고 문헌

본문내용

‘외국어를 한글로 만드는 작업’으로 인식이 바뀌고, 그렇기 때문에 번역자는 좀 더 신중하게 자신의 번역물을 수정하게 된다.
3. 결론
이러한 문체의 차이가 있는데도 두 번역물은 거의 다르지 않다. 문장의 형태가 거의 다르지 않기 때문에, 약간의 어휘 차이와 소위 번역체의 어색함 외에는 책을 읽을 때 큰 차이점을 느낄 수 없다. 번역물은 결국 창작물이 갖고 있는 문체의 개성은 갖지 못하는 듯 하다.
대신, 과거와 현재에 사용하는 어휘의 차이는 확실하다. 과거 70년대에는 주로 사용했을 단어가 2000년대인 현재에는 어색함을 주는 경우도 일어난다. 명작이라고 불리는 작품이 계속해서 시대를 거쳐 다양한 번역가의 손을 거쳐 독자들에게 선보이는 이유는 그 시대에 어울리는 어휘로 계속해서 이전 번역물을 손봐야 하기 때문인 듯 하다.
○참고 문헌
괴테 箸, 이효상 譯, 『파우스트』, 동서문화사, 1975.
괴테 箸, 정경석 譯, 『파우스트』, 문예출판사, 2003.
*목차
1. 서론
1.1. 들어가면서
1.2. 비교하고자 하는 번역물
2. 본론
2.1. 번역자 비교
2.2. 문체의 차이 비교
2.2.1. 형태론적 차이
2.2.2. 통사론적 층위
3. 결론
○참고 문헌

추천자료

  • 가격1,500
  • 페이지수4페이지
  • 등록일2008.10.12
  • 저작시기2008.10
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#484741
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니