mother_tongue(번역)
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

mother_tongue(번역)에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

게 된 순간 연설 전체가 틀린 것처럼 들렸다. 내 어머니는 그 방에 있었다.
And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her. I was saying things like, “The intersection of memory upon imagination” and “There is an aspect of my fiction that relates to thus-and-thus” a speech filled with carefully wrought grammatical phrases, burdened, it suddenly seemed to me, with nominalized forms, past perfect tenses, conditional phrases, all the forms of standard English that I had learned in school and through books, the forms of English I did not use at home with my mother.
그리고 아마도 그것이 어머니가 내가 긴 연설을 하는 것을, 내가 어머니와 대화할 때 사용하지 않는 영어로 연설하는 것을, 처음으로 듣는 것이었을 것이다. 나는 이런 것들을 말했다, “상상과 나의 기억의 교차”, 그리고 “이러-이러한 것에 관련되는 나의 소설의 양상이 있다.” 갑자기 그것은 명사화된 형태, 과거완료 시제, 조건 구들, 내가 학교나 책을 통해 배운 모든 기준 영어의 형태들, 집에서 어머니와는 사용하지 않는 영어의 형태들로 짐 지워진 면밀히 구성된 문법 어구들로 채워진 연설처럼 보였다.
Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again found myself conscious of the English I was using, the English I do use with her. We were talking about the price of new and used furniture and I heard myself saying this: “Not waste money that way.”
282 바로 지난주에, 나는 어머니와 거리를 걸어가고 있었고, 나는 내가 어머니와 말할 때 는 사용하지 않는 영어를 내가 사용하고 있음을 다시 인식하게 되었다. 우리는 새 가구와 중고 가구의 가격에 대해서 얘기하고 있었고, 나는 내가 다음과 같이 말하는 것을 들었다: “Not waste money that way.”
My husband was with us as well, and he didn’t notice any switch in my English. And then I realized why. It’s because over the twenty years we’ve been together I’ve often used that same kind of English with him, and sometimes he even uses it with me. It has become our language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language I grew up with.
내 남편도 우리와 함께 있었는데, 그는 내 영어의 이상한 점을 눈치채지 못했다. 그리고 난 그 이유를 깨달았다. 우리가 함게 살아온 20년동안 나는 그와 함께 가끔 그런 같은 종류의 영어를 사용했었고, 가끔은 그 역시도 나와 함께 말할 때 그런 영어를 사용했다. 그것은 우리의 친밀의 언어가 되었다, 가족 대화에 연결되는 다른 종류의 영어가, 내가 함께 사용하며 자라온 영어가.
So you’ll have some idea of what this family talk I heard sounds like, I’ll quote what my mother said during a recent conversation which I videotaped and then transcribed. During this conversation, my mother was talking about a political gangster in Shanghai who had the same last name as her family’s, Du, and how the gangster in his early years wanted to be adopted by her family, which was rich by comparison.
여러분들이 내가 들은 가족 대화가 어떤 것인지 감을 잡도록 하기 위해서, 내가 촬영하고 받아 적은 나와 어머니의 최근의 대화를 인용할 것이다. 이 대화에서, 어머니는 상하이의 정치 깡패에 대해서 말하고 있었는데, 그 깡패는 어머니 가족의 성씨와 같은 성씨인 Du씨였고, 그가 어릴적에 상대적으로 부자였던 어머니의 가족에 입양되고 싶어했었다는 대화였다.
Later, the gangster became more powerful, far richer than my mother’s family, and one day showed up at my mother’s wedding to pay his respects. Here’s what she said in part: “Du Yusong having business like fruit stand. Like off the street kind. He is Du like Du Zong but not Tsung-ming Island people.
나중에, 그 깡패는 더 강력해졌고, 우리 어머니의 가족보다 훨씬 부자가 되었고, 어느날 어머니의 결혼식을 축하하고자 나타났다. 그녀가 말한 일부를 인용한다. “두 유송은 과일 가게 같은 일을 했다. 길가에서 하는 거 있잖니. 그는 두종과 마찬가지로 두씨지만,
  • 가격8,400
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2013.08.14
  • 저작시기2013.7
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#872582
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니