[번역기][기계번역][번역기 한계][번역기 전망][독일어분석기]번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[번역기][기계번역][번역기 한계][번역기 전망][독일어분석기]번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역기(기계번역)의 방식

Ⅲ. 번역기(기계번역)와 독일어분석기

Ⅳ. 번역기(기계번역)의 한계

Ⅴ. 번역기(기계번역)의 전망

Ⅵ. 번역기(기계번역)의 내실화방안
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
2. 명사 “court”의 다양한 번역

Ⅷ. 결론

참고문헌

본문내용

있다[McRoy 92]. 특히 동음이의어는 의미 모호성 문제의 대표적인 것이라 할 것이다. 동음이의어가 가지는 여러 가지의 의미 중 어느 의미로 번역할 것인가는 기계 번역(machine translation)에서 중요한 문제이며, 자연어 이해(natural language understanding), 정보 검색(informational retrieval) 등에 있어서의 가장 큰 어려움 중 하나이다. 영한 기계 번역에서는 동일한 영어 단어가 상황에 따라 서로 다른 한국어 어휘로 번역되어야 적절한 경우가 존재하기 때문에 이러한 어려움은 더욱 커진다.
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
Buds break out of the earth in spring.
: 봄
The water from this spring is rich in minerals.
: 샘
The toy is worked by a spring.
: 용수철
2. 명사 “court”의 다양한 번역
Since the court is dry, let\'s play tennis.
: 코트
It showed a criminal in court, just after the judge had said he was guilty.
: 법정
This 12th-century song played an important part in the hight formal and ritual court music.
: 궁중
단어의 의미 모호성을 해결하기 위한 연구는 기계 번역이나 자연어 이해 분야에서 여러 연구가 있다. 이러한 연구들의 공통점은 구문 정보(syntactic information)에만 의존하지 않고 어떤 형태로든 의미라는 요소를 도입하였다는 것이다. 보통의 변환 사전(transfer dictionary) 중심의 단어에 기반한(word-based) 방법들은 이러한 모호성을 무시하고 한 단어를 또 다른 한 단어에 사상(mapping)한다. 그러나 이러한 방법은 정확성(accuracy)이 떨어지기 때문에 보통 어떤 형태로든 지식 표현(knowledge representation)을 사용한다. 이러한 의미 표현의 대표적인 것이 자질(feature)의 사용이다. 최근에는 말뭉치(corpus)에 의미 태깅(semantic tagging)을 하여 이를 이용하려는 시도도 있다.
Ⅷ. 결론
오늘날 컴퓨터에 의해 수행된 데이터처리나 계산 작업은 이미 손으로 수행할 수 없게 되었다. 이 정도의 작업량을 처리하려면 적어도 전 세계 인구의 수십 배가 넘는 사람이 필요할 것이라고 추정되고 있다. 실제로 컴퓨터산업은 \'하룻밤 사이에\' 세계 4대산업의 하나로 발전했다. 이러한 고도성장은 많은 사람들의 재능과 컴퓨터의 중요성이 인식되었던 산업 환경에 기인한다. 오늘날 전 세계적으로 약 10만개 이상의 컴퓨터업체가 있으며, 이들의 연간 총판매고는 수천억 원에 달한다. 그리고 이들은 대부분 공개법인의 형태를 취하고 있다.
컴퓨터산업의 발전과정을 이해하는 것은 매우 중요한 일이다. 왜냐 하면 지난 수십 년 사이에 일어났던 많은 사건들이 현재의 상황과 미래에 발생할 상황에 영향을 미치기 때문이다. 이러한 계산기구가 등장하기 이전의 인류는 손이나 나무막대기 또는 돌을 사용해 수를 세거나 서로의 의사를 표현하고 기록하였다. 계산도구로써의 시초는 기원전 2500년경 중국에서 사용하기 시작한 주판(Abacus)이라고 볼 수 있다.
17세기에 들어와서야 이러한 주판보다 성능이 우수한 여러 가지 기계식계산도구가 발명되기 시작하였다. 1617년 스코틀랜드의 귀족인 네이피어는 네이피어봉이라고 하는 곱셈용 계산도구를 만들었는데, 이것이 최초로 만들어진 기계식 장치였다. 1642년 프랑스의 철학자 파스칼(Blaise Pascal)은 가산기를 만들었는데, 이것은 최초로 만들어진 기계식 장치였다. 그 기계는 파스칼이 세금징수원인 부친을 돕기 위한 것이라고 전해지고 있다.
참고문헌
◇ 김태완(2011), 기계번역을 위한 영한 대역 패턴 추출, 인제대학교
◇ 배지연 외 1명(2010), 한영 기계 번역에 있어서 격 실현 현상 고찰, 한국언어과학회
◇ 양창우(1988), 기계번역을 위한 한글문장의 의미해석에 관한 연구, 경남대학교
◇ 이진태 외 3명(1986), 구문중심의 다언어 기계번역 시스템, 한국정보과학회
◇ 이하규 외 1명(1994), 기계번역을 위한 한국어 숙어의 표현 및 인식, 한국정보과학

◇ 최승권(1995), 한국어와 여러 언어 통합기반 기계번역, 서울대학교
  • 가격6,500
  • 페이지수9페이지
  • 등록일2013.08.14
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#872724
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니