본문내용
얼마든지 퇴고할 시간적 여유가 있었다는 것이다.
→ 외래어 표기법에 따라 수정
→ 주술 호응
러시아 문장을 가장 아름답게 썼다는 뚜르게네프는 어느 작품이든지 써서는 곧 발표하는 것이 아니라 책상 속에 넣어두고 석 달에 한 번씩 내어보고 고치었다는 것이요 고르끼도 체흡과 똘스또이에게서 무엇보다 문장이 거칠다는 비평을 받고부터는 어찌 퇴고를 심히 했던지 그의 친구가
“그렇게 자꾸 고치고 줄이다간 ‘어떤 사람이 낳다, 사랑했다, 결혼했다, 죽었다’ 네 마디밖에 안 남지 않겠나?” 했단 말도 있다.
러시아 문장을 가장 아름답게 썼다는 투르게네프는 어느 작품이든지 써서는 곧 발표하는 것이 아니라 책상 속에 넣어두고 석 달에 한 번씩 내어보고 고쳤다. 고리키도 체호프와 톨스토이에게서 무엇보다 문장이 거칠다는 비평을 받고부터는 어찌 퇴고를 심히 했던지 그의 친구가
“그렇게 자꾸 고치고 줄이다간 ‘어떤 사람이 낳다, 사랑했다, 결혼했다, 죽었다.’ 네 마디밖에 안 남지 않겠나?”라고 했다는 일화가 있다.
→ 외래어 표기법에 따라 수정
→ 마침표 사용
→ 긴 하나의 문장을 두 문장으로 수정
→ 직접인용문 뒤에 ‘라고’를 붙임
→ ‘말’보다는 ‘일화’라는 단어가 적절함
아
→ 외래어 표기법에 따라 수정
→ 주술 호응
러시아 문장을 가장 아름답게 썼다는 뚜르게네프는 어느 작품이든지 써서는 곧 발표하는 것이 아니라 책상 속에 넣어두고 석 달에 한 번씩 내어보고 고치었다는 것이요 고르끼도 체흡과 똘스또이에게서 무엇보다 문장이 거칠다는 비평을 받고부터는 어찌 퇴고를 심히 했던지 그의 친구가
“그렇게 자꾸 고치고 줄이다간 ‘어떤 사람이 낳다, 사랑했다, 결혼했다, 죽었다’ 네 마디밖에 안 남지 않겠나?” 했단 말도 있다.
러시아 문장을 가장 아름답게 썼다는 투르게네프는 어느 작품이든지 써서는 곧 발표하는 것이 아니라 책상 속에 넣어두고 석 달에 한 번씩 내어보고 고쳤다. 고리키도 체호프와 톨스토이에게서 무엇보다 문장이 거칠다는 비평을 받고부터는 어찌 퇴고를 심히 했던지 그의 친구가
“그렇게 자꾸 고치고 줄이다간 ‘어떤 사람이 낳다, 사랑했다, 결혼했다, 죽었다.’ 네 마디밖에 안 남지 않겠나?”라고 했다는 일화가 있다.
→ 외래어 표기법에 따라 수정
→ 마침표 사용
→ 긴 하나의 문장을 두 문장으로 수정
→ 직접인용문 뒤에 ‘라고’를 붙임
→ ‘말’보다는 ‘일화’라는 단어가 적절함
아
소개글