|
국어번역(한국어번역)의 시제표현방법
중국어는 시제 표현 방법이 단순한 편이다. 한국어에서는 ‘-었-’으로 과거를 나타내고 ‘-겠-’으로 미래를 나타내는데, 중국어에는 이러한 형태소가 발달하지 않았다. “已經, 現在, 昨天” 등과 같
|
- 페이지 11페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역을 포기한 것과 같다. 최대한 우리말로 바르고 자연스럽게 옮겨줄 필요가 있다.
Ⅷ. 결론 및 시사점
문화적 측면에서 한국어의 세계화 방안에는 세 가지가 있다.
처음으로는 가장 중요한 한류(韓流)를 들 수 있다. 한류에 관해서는 이미
|
- 페이지 9페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
국어 사역문의 번역 방법’, ‘중국어 “的”자 구조의 번역 양상’ 등과 같이 각각의 번역 규칙에 대한 세분화된 연구가 진행되어야 한다. 이러한 세분화된 분석을 통하여 얻어진 여러 가지 번역 규칙들이 모여진다면 중한 번역의 규칙을 보
|
- 페이지 9페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
국어문학계에서 중한 번역의 문제는 오문의(1996)에서 처음으로 거론된 것으로 생각된다. 이 논문에서는 각기 다른 세 사람이 우리말로 옮긴 루쉰(魯迅)의≪傷逝≫의 번역문을 비교 검토하고 있다. 물론 그 이전에 중한 번역에 관한 논저가 전
|
- 페이지 8페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
이 있다’가 적합한 번역이다. 다른 예를 들어보면 인사말로 ‘guten Tag’를 ‘안녕하십니까?’ 대신 ‘좋은 낮’ 또는 ‘guten Appetit’를 ‘많이 드십시오’ 대신 ‘좋은 식욕’등으로 번역한다면 한국어 사용규범에 어긋난 번역이 되겠다.
번
|
- 페이지 7페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|