
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
-
14
-
15
-
16
-
17
-
18
-
19
-
20
-
21
-
22
-
23
-
24
-
25
-
26
-
27
-
28
-
29
-
30
-
31
-
32
-
33
-
34
-
35
-
36
-
37
-
38
-
39
-
40
-
41
-
42
-
43
-
44
-
45
-
46


목차
Ⅰ 서론
Ⅱ 본론
1. 작가소개
2. 작품연보
3. 갑파소개
4. 본문번역
5. 번역본과의 차이점
Ⅲ 결론
Ⅱ 본론
1. 작가소개
2. 작품연보
3. 갑파소개
4. 본문번역
5. 번역본과의 차이점
Ⅲ 결론
본문내용
자 마크는 이런일은 무엇이든 듣고있어.
10) 成することは成し得ることは成すことである.
번역본 : 이루는 일은 이룰 수 있는 일이며, 이룰 수 있는 일은 이루는 일이다.
이루는 일은 이루고 얻는 일이고, 이루고 얻는 일은 이루는 일이다.
11) するとトック君の自殺したのは詩人としても疲れていたのですね.
번역본 : 시인으로서도 지쳐 있었군요.
그러면 토크군이 자살한 것은 시인으로서도 지쳐있어서네요.
12) 死後の名聲を知らんがためなり.
번역본 : 사후의 명성을 알기 위해서요.
사후의 명성을 모르기 때문이오.
13) 君の交友の多少は如何?
번역본 : 당신의 교우의 범위는?
당신의 친구 대부분은 어떻소?
14) 予の交友は古今東西にわたり三百人を下らざるベし.
번역본 : 고금 동서에 걸쳐 3백 명이 넘을 거요.
나의 친구는 동서고금에 걸쳐, 3백명을 밑돌지 않소.
15) ただ予は自殺せざりし厭世主義者 ショオペンハウエルの輩とは交際せず.
번역본 : 다만 나는 자살을 하지 않은 염세주의자인 쇼펜하우어 따위와는 교제하지 않소.
단지 나는 자살하지 않은 염세주의자 쇼펜하우어의 패거리와는 교제하지 않소.
16) ホップ夫人は最後の言葉とともにふたたび急劇に覺醒したり.
번역본 : 호프 부인은 마지막 말을 하면서, 다시 급격히 몽유 상태에서 깨어났다.
호프부인은 마지막 말과 함께 다시 급격히 각성했다.
17) 念のために名をきいてみると
번역본 : 하지만 확인해 보려고 물어보니,
혹시나 해서 이름을 물어보았더니
18) そのまた円い天窓の外には松や檜が枝を張った向うに大空が靑あおと晴れ渡っています.
번역본 : 그 둥근 지붕으로 난 창 밖에는, 소나무랑 노송나무의 가지들 너머로 맑게 갠 푸른 하늘이 보이는 거에요.
그 둥그런 천정 창문의 밖에는 소나무와 노송나무 너머로 넓은 하늘이 푸르고 맑게 걸쳐있었습니다.
19) しばらくは我人間の皮膚の いに閉口しました.
번역본 : 우리 인간의 피부 냄새 때문에 애를 먹었습니다.
우리 인간의 피부의 냄새에 질려버렸습니다.
Ⅲ 결론
아쿠타가와 류노스케는 불과 35년 4개월이라는 짧은 삶을 살다간 사람이다. 그러나 일본 근대문학을 대표하는 소설가로, 그가 일본 근대문학사에 남긴 업적은 실로 엄청나다. 자연주의가 한창 성행하던 시기에 등장하여 「이지파」, 「기교파」등으로 불리며 그는 자신의 독자적인 문학세계를 형성해갔다. 특히 일본고전에서 소재를 취해 쓴 그의 역사소설은, 고전을 어렵게만 생각하는 사람들에게 고전을 친숙하게 느낄 수 있도록 만들어주는 공헌을 했다고도 할 수 있다. 뿐만 아니라 단편소설 작가로서 그가 구사한 고백체, 서간체, 회상체, 서술체 등은 작가 지망생들에게는 하나의 전형이 될 정도이다.
그는 그리 길지 않은 문학 활동에도 불구하고 뛰어난 기교와 유럽에서 배운 다채로운 수법으로 일본 단편 소설의 한 정형을 수립한 작가다. 다이쇼(大正) 문학을 대표하지만 당시 유행했던 자아 내면의 요구에 충실하고, 자신의 문제만을 부각시켜, 어디까지나 자신에게 있어서 진실한 것만을 그리려는, '실생활의 적나라한 고백을 중시하는 사소설적인 기법인 자연주의를 거부하고' 고전이나 현대에 새로운 해석을 가해 명확한 주제를 설정해 확실한 구도 하에서 치밀하게 계산된 문체로 현실을 응시하고 그 안에 있는 인간성과 인간 심리를 분석하려 했다. 인간과 인간들 사이의 에고이즘의 대비로 아쿠타가와는 인간의 내면을 예리한 통찰력으로 꿰뚫어 인간 심리의 미묘함, 모순, 열등감, 악함을 간파해 내고, 거기에서 자신에게도 담겨있는 어떻게 할 수 없는 본성을 작품 속 등장 인물의 심리에 투영시켜 나타냈다.
현대의 일본 문학계에는 허구 소설이 소설이라는 흐름의 중앙에 놓여 있지만, 이러한 기운을 개척한 것은 아쿠타가와 류노스케의 일군의 단편소설이었다고 말해 좋을 것이다. 당시 허구는 곧 통속이라고 하는 견해와 생각이 유행처럼 된 시대였음에도 불구하고 아쿠타가와 류노스케가 잇따라서 순수한 허구의 세계를 명확히 내세우며 작품을 발표했다는 것은 오늘날 우리들이 생각하는 이상으로 힘든 일이었을 것이다.
아쿠타가와 류노스케는 이후 [수건(手巾) : 항케치], [밀감(蜜柑) : 미캉], [도롯코] 등의 작품을 발표하여, 다이쇼시대의 대표적인 단편 소설가가 되었다. 그러나 1925년(대정 14) 무렵부터 신경쇠약과 위장병으로 괴로워했고, 게다가 그는 그때쯤에 유행했던 프롤레타리아 문학에서 새로운 시대의 새로운 예술을 알아차리고 있었다. 이런 저런 불안에서 그의 작품은 점차 어둡고, 괴로운 내용의 작품이 발표되기 시작했다. 그는 [겐가쿠 산보], [갑파] 등의 걸작을 발표하고, 1927년(소화 2) 7월 다바타의 자택에서 수면제 자살을 꾀했다. 유작으로는 [서방사람],[하구루마], [어느 바보의 일생] 등이 있다. 류노스케는 소설뿐만 아니라 동화도 썼으며, [거미줄], [도미슐] 등이 그의 동화 작품으로 잘 알려져 있다. 아쿠타가와의 최말기에 쓰여진 작품인 갑파는 그의 예민한 감수성과 말기로갈수록 점점 암울해지는 그의 작품 경향에 따라 내내 어두운 분위기로 이야기를 이끌어간다. 갑파에 등장하는 자살한 시인갑파는 35세의 나이로 자살할 수밖에 없었던 아쿠타가와 그 자신을 표현한 것이라고 볼 수 있다.
그는 온몸으로 처절하게 부딪히며 남들보다 더 예민하게 느끼고 받아들이며 불꽃처럼 자신의 삶을 불사를 사람이다. 초기에서 만년에 이르기까지 그의 문학의 변화를 따라가다 보면 그가 얼마나 인생을 충실하게 살려고 몸부림 쳤는가를 여실히 느낄 수 있다. 그런 의미에서 그의 문학은 다름 아닌 그의 인생의 기록이라고 해야할 것이다.
참고문헌
芥川龍之介, 『河童·或る阿 の一生(他四編)』, 株式會社旺文社, 1985
芥川龍之介, 『芥川龍之介集(現代日本文學大 43)』, 筑摩書房
진웅기 역, 『아쿠타가와 작품선』, 범우사, 2000
송현순, 『아쿠타가와 류노스케 문학연구(일본문화연구총서14)』, 보고사, 2002
최재철, 『일본문학의 이해』, 민음사, 1995
참고 사이트
http://my.netian.com/~haroooki
http://my.dreamwiz.com/arture
http://members.tripod.lycos.co.kr/jnjap
10) 成することは成し得ることは成すことである.
번역본 : 이루는 일은 이룰 수 있는 일이며, 이룰 수 있는 일은 이루는 일이다.
이루는 일은 이루고 얻는 일이고, 이루고 얻는 일은 이루는 일이다.
11) するとトック君の自殺したのは詩人としても疲れていたのですね.
번역본 : 시인으로서도 지쳐 있었군요.
그러면 토크군이 자살한 것은 시인으로서도 지쳐있어서네요.
12) 死後の名聲を知らんがためなり.
번역본 : 사후의 명성을 알기 위해서요.
사후의 명성을 모르기 때문이오.
13) 君の交友の多少は如何?
번역본 : 당신의 교우의 범위는?
당신의 친구 대부분은 어떻소?
14) 予の交友は古今東西にわたり三百人を下らざるベし.
번역본 : 고금 동서에 걸쳐 3백 명이 넘을 거요.
나의 친구는 동서고금에 걸쳐, 3백명을 밑돌지 않소.
15) ただ予は自殺せざりし厭世主義者 ショオペンハウエルの輩とは交際せず.
번역본 : 다만 나는 자살을 하지 않은 염세주의자인 쇼펜하우어 따위와는 교제하지 않소.
단지 나는 자살하지 않은 염세주의자 쇼펜하우어의 패거리와는 교제하지 않소.
16) ホップ夫人は最後の言葉とともにふたたび急劇に覺醒したり.
번역본 : 호프 부인은 마지막 말을 하면서, 다시 급격히 몽유 상태에서 깨어났다.
호프부인은 마지막 말과 함께 다시 급격히 각성했다.
17) 念のために名をきいてみると
번역본 : 하지만 확인해 보려고 물어보니,
혹시나 해서 이름을 물어보았더니
18) そのまた円い天窓の外には松や檜が枝を張った向うに大空が靑あおと晴れ渡っています.
번역본 : 그 둥근 지붕으로 난 창 밖에는, 소나무랑 노송나무의 가지들 너머로 맑게 갠 푸른 하늘이 보이는 거에요.
그 둥그런 천정 창문의 밖에는 소나무와 노송나무 너머로 넓은 하늘이 푸르고 맑게 걸쳐있었습니다.
19) しばらくは我人間の皮膚の いに閉口しました.
번역본 : 우리 인간의 피부 냄새 때문에 애를 먹었습니다.
우리 인간의 피부의 냄새에 질려버렸습니다.
Ⅲ 결론
아쿠타가와 류노스케는 불과 35년 4개월이라는 짧은 삶을 살다간 사람이다. 그러나 일본 근대문학을 대표하는 소설가로, 그가 일본 근대문학사에 남긴 업적은 실로 엄청나다. 자연주의가 한창 성행하던 시기에 등장하여 「이지파」, 「기교파」등으로 불리며 그는 자신의 독자적인 문학세계를 형성해갔다. 특히 일본고전에서 소재를 취해 쓴 그의 역사소설은, 고전을 어렵게만 생각하는 사람들에게 고전을 친숙하게 느낄 수 있도록 만들어주는 공헌을 했다고도 할 수 있다. 뿐만 아니라 단편소설 작가로서 그가 구사한 고백체, 서간체, 회상체, 서술체 등은 작가 지망생들에게는 하나의 전형이 될 정도이다.
그는 그리 길지 않은 문학 활동에도 불구하고 뛰어난 기교와 유럽에서 배운 다채로운 수법으로 일본 단편 소설의 한 정형을 수립한 작가다. 다이쇼(大正) 문학을 대표하지만 당시 유행했던 자아 내면의 요구에 충실하고, 자신의 문제만을 부각시켜, 어디까지나 자신에게 있어서 진실한 것만을 그리려는, '실생활의 적나라한 고백을 중시하는 사소설적인 기법인 자연주의를 거부하고' 고전이나 현대에 새로운 해석을 가해 명확한 주제를 설정해 확실한 구도 하에서 치밀하게 계산된 문체로 현실을 응시하고 그 안에 있는 인간성과 인간 심리를 분석하려 했다. 인간과 인간들 사이의 에고이즘의 대비로 아쿠타가와는 인간의 내면을 예리한 통찰력으로 꿰뚫어 인간 심리의 미묘함, 모순, 열등감, 악함을 간파해 내고, 거기에서 자신에게도 담겨있는 어떻게 할 수 없는 본성을 작품 속 등장 인물의 심리에 투영시켜 나타냈다.
현대의 일본 문학계에는 허구 소설이 소설이라는 흐름의 중앙에 놓여 있지만, 이러한 기운을 개척한 것은 아쿠타가와 류노스케의 일군의 단편소설이었다고 말해 좋을 것이다. 당시 허구는 곧 통속이라고 하는 견해와 생각이 유행처럼 된 시대였음에도 불구하고 아쿠타가와 류노스케가 잇따라서 순수한 허구의 세계를 명확히 내세우며 작품을 발표했다는 것은 오늘날 우리들이 생각하는 이상으로 힘든 일이었을 것이다.
아쿠타가와 류노스케는 이후 [수건(手巾) : 항케치], [밀감(蜜柑) : 미캉], [도롯코] 등의 작품을 발표하여, 다이쇼시대의 대표적인 단편 소설가가 되었다. 그러나 1925년(대정 14) 무렵부터 신경쇠약과 위장병으로 괴로워했고, 게다가 그는 그때쯤에 유행했던 프롤레타리아 문학에서 새로운 시대의 새로운 예술을 알아차리고 있었다. 이런 저런 불안에서 그의 작품은 점차 어둡고, 괴로운 내용의 작품이 발표되기 시작했다. 그는 [겐가쿠 산보], [갑파] 등의 걸작을 발표하고, 1927년(소화 2) 7월 다바타의 자택에서 수면제 자살을 꾀했다. 유작으로는 [서방사람],[하구루마], [어느 바보의 일생] 등이 있다. 류노스케는 소설뿐만 아니라 동화도 썼으며, [거미줄], [도미슐] 등이 그의 동화 작품으로 잘 알려져 있다. 아쿠타가와의 최말기에 쓰여진 작품인 갑파는 그의 예민한 감수성과 말기로갈수록 점점 암울해지는 그의 작품 경향에 따라 내내 어두운 분위기로 이야기를 이끌어간다. 갑파에 등장하는 자살한 시인갑파는 35세의 나이로 자살할 수밖에 없었던 아쿠타가와 그 자신을 표현한 것이라고 볼 수 있다.
그는 온몸으로 처절하게 부딪히며 남들보다 더 예민하게 느끼고 받아들이며 불꽃처럼 자신의 삶을 불사를 사람이다. 초기에서 만년에 이르기까지 그의 문학의 변화를 따라가다 보면 그가 얼마나 인생을 충실하게 살려고 몸부림 쳤는가를 여실히 느낄 수 있다. 그런 의미에서 그의 문학은 다름 아닌 그의 인생의 기록이라고 해야할 것이다.
참고문헌
芥川龍之介, 『河童·或る阿 の一生(他四編)』, 株式會社旺文社, 1985
芥川龍之介, 『芥川龍之介集(現代日本文學大 43)』, 筑摩書房
진웅기 역, 『아쿠타가와 작품선』, 범우사, 2000
송현순, 『아쿠타가와 류노스케 문학연구(일본문화연구총서14)』, 보고사, 2002
최재철, 『일본문학의 이해』, 민음사, 1995
참고 사이트
http://my.netian.com/~haroooki
http://my.dreamwiz.com/arture
http://members.tripod.lycos.co.kr/jnjap
키워드
추천자료
아쿠타가와 류노스케의 라쇼몽(나생문) 분석및 연극과 비교
아쿠타가와 류노스케의 생애
아쿠타가와 류노스케의 작품
일본중세문학속의 무상
아쿠타가와 류노스케의 생애와 작품
(일본문학) 쇼트쇼트 스토리 또는 원페이지 스타일의 소설-도둑회사를 중심으로
아쿠타가와 류노스케 '코'
아쿠타가와 류노스케의 코와 라쇼몽의 분석
1Q84 독후감 - 무라카미 하루키, 일본문학
2010년 2학기 일본문학의흐름2 중간시험과제물 J
2010년 2학기 일본문학의흐름2 중간시험과제물 H
2010년 2학기 일본문학의흐름2 중간시험과제물 D
2010년 2학기 일본문학의흐름2 중간시험과제물 B