[성경총론]성경의 사본과 역본 - 구약 사본, 신약 사본, 구약의 고대 역본, 신약의 고대 역본, 기타 역본들
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[성경총론]성경의 사본과 역본 - 구약 사본, 신약 사본, 구약의 고대 역본, 신약의 고대 역본, 기타 역본들에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 들어가기

Ⅱ. 사본(寫本,Codex)
1. 구약 사본
1) 사해사본
2) 나쉬 파피루스 사본
3) 맛소라 사본
4) 사마리아 오경 사본
5) 대영박물관 사본(British Museum Codex)
6) 모세 벤 아셀 사본 (Codex of Moses ben Asher)
7) 성 피터스벅 사본(St. Petersburg Codex)
2. 신약 사본
1) 시내 사본(Codex Sinaiticus,X)
2) 알렉산드리아 사본(Codex Alexandrinus, A)
3) 바티칸 사본(Codex Vaticanus, B)
4) 베자 사본(Codex Bezae)

Ⅱ. 역본(譯本, Version)
1. 구약의 고대 역본
1) 헬라어역
2) 탈굼역
3) 수리아어역 (the Syriac Peshitta)
4) 라틴어역
2. 신약의 고대 역본
1) 시리아 번역본
2) 애굽 번역본
3) 라틴어 번역본
3. 기타 역본들

참고문헌

본문내용

405년) 되어진 역작이었는데, 초기에는 당시 70인역을 신성시하는 풍조로 인해 상당한 반대에 부딪혔으나 7세기 이후부터는 서방 교회의 표준 성경이 되었으며 그 후 16세기까지는 다른 모든 구라파 번역본들의 원전으로 사용되었다.
2. 신약의 고대 역본
1) 시리아 번역본
복음이 안디옥에 전파되었을 당시 안디옥에서는 헬라어가 사용되고 있었으나 시리아와 메소포타미아 지역에서는 시리아어가 사용되고 있었다. 그러므로 복음이 안디옥에만 국한되지 않고 시리아 다메섹 둥지로 확장됨에 따라 시리아 역본의 필요성이 시급히 요청되었던 것이다. 고대 시리아어 복음서로는 두 가지 중요한 사본이 있는데 곧 큐레톤(Cure-ton) 사본과 시내 시리아어 (The Sinaitic Syriac) 사본이다. 기원후 초기 몇 세기 동안 시리아어로 보급된 복음서의 또 다른 형태는 170년경부터 타티안(Tatian)이 편찬한 디아테싸론(Diatessaron)이 있다. 이것은 4복음서의 내용을 재배열하여 하나의 연속적인 이야기로 만든 것이었는데 이러한 편찬 방식은 당시 시리아 기독교인들 사이에 크게 인기가 있었다.
2) 애굽 번역본
디아스포라(Diaspora)의 유대인들은 애굽,특히 알렉산드리아에 많이 살고 있었다. 당시 애굽은 로마 황제(皇帝)의 특수한 보호 아래 특별 경계를 받고 있었다. 이로 인해 애굽은 외부와 일종의 정치적 고립을 당하게 되었으나 반면 학자들의 전통 유지와 아울러 신약본문의 유지는 보다 잘 이루어지게 되었다. 기독교복음전파당시 다양한 콤트방언(Coptic, 고대 애굽어의 마지막 형태)으로 된 번역본들은 알렉산드리아 본문 유형을 띤 헬라어 사본들에 기초한 것이었다.
3) 라틴어 번역본
B.C. 146년 고린도가 멸망한 후 많은 헬라 사람들이 로마로 이주하게 되었고, 따라서 헬라 문화와 헬라 언어가 급속도로 로마에 유입되게 되었다. 이러한 상황으로 인해 바울은 로마서를 헬라어로 기록하였으며 로마의 모든 감독(bishop)들은 거의 2세기 동안 헬라식 이름을 가졌다. 그러나 헬라어에 대한 지식이 상류충에만 국한되자 복음의 보다 보편적인 확장을 위하여 성경을 라틴어로 번역할 필요성이 요청되었다.
신약의 고대 라틴어 번역본은 아프리카령(領,오늘날의 튀니지와 알제리)에서 A.D. 200년 이전에 처음 나타났으며 유럽에서는 그보다 수십 년 늦게 나타났다. 아프리카 고대 라틴어 번역본은 서방 본문 유형에 속하는 것인 반면 유럽 고대 라틴어 번역본은 알렉산드리아 유형의 헬라어 사본에서 많은 영향을 받았음을 보여 준다. 벌겟(Vulgate) 복음서는 제롬이 384년에 번역하였는데 그것은 제롬을 비서로 데리고 있었던 로마 교황 다마수스(Damasus)가 그에게 부과한 과제, 즉 표준 라틴어 성경 본문을 만드는 과제 중 첫 번째 일로서 행해진 것이었다. 이어 벌겟 신약의 나마지 부분도 번역되었는데 좀더 가벼운 필치로 되어 있다.
3. 기타 역본들
4세기 이후 기독교 선교가 더욱 활발해지면서 언어가 다른 민족을 위한 성경 번역의 필요성이 증대되었다. 먼저 로마 제국 주변의 여러 민족을 위한 성경 번역이 이루어졌는데 이 중 애굽 나일강 유역에서 행해진 콥트어(Coptic) 번역, 아프리카 중부지역의 에디오피아 번역, 그리고 4세기 후반 게르만계 언아로 번역된 최초의 성경인 고트어(Gothic) 번역이 유명하다. 6세기부터 시작된 영국인의 복음화와 더불어 성경의 영어 번역은 7세기부터 본격적으로 시작되었는데, 그 어간에 아르메니아(Armenian) 역본(5세기), 누비아(Nubian) 역본(6세기), 조지아(Georgian) 역본(7세기) 둥이 나옴으로써 적어도 A_D. 600년까지 성경은 8개 국어로 번역되었다. 이어서 아라비아역(7세기), 앵글로一색슨역(8세기),독일어역, 슬라브역, 프랑크역(9세기) 간행이 이어졌다. 민족국가가 출현한 중세 말엽에는 위클리프 영역 성경(1384년)과 후스의 체코어(Czech) 신약성경이 출간되었다.
1450년 구텐베르크(Gutenberg)에 의해 인쇄기가 발명됨으로써 성경의 대량 출판이 가능케 되었는데 인쇄기로 찍어낸 최초의 성경은 구텐베르크 성경이라고도 일컬어지는 1456년판 라틴어 성경이었다. 이어 이탈리아어 성경(14기년), 불어 신약성경(14기년), 화란어 성경(1477년), 스페인어 성경(1478년) 등이 급속히 출간되었다. 인쇄술의 발명과 더불어 1517년 종교개혁이 일어남으로써 새로운 성경 번역본들이 나타나기 시작했는데 이 번역본들은 사본이 아닌 인쇄본으로 배포되었으며, 라틴어가 아닌 원어에서 직접 번역되었다는 점에서 중세의 것과 달랐다.
첫 번째 역본으로는 오늘날에도 여전히 사용되고 있으며 성경 번역사에 길이 남을 성경으로 1522년에 신약이, 1523년에는 모세 오경이, 그리고 1534년에 마침내 성경 전체가 완성된 독일어판 루터(Luther) 번역본이 있다. 그리고 이와 아울러, 번역된 이래 근 300년 영어 사용권 전역의 성경으로서 부동의 지위를 누려온 영역본이 있으니 그것이 곧 ‘킹 제임스 버전‘(King James Version)이다. 홈정역(欽定譯)이라고도 하는 이 역본은 7년간의 작업 끝에 1611년에 간행되어 제임스1세에게 헌정되었는데 영국에서는 일반적으로 공인 번역본(Authorized Version)이라고 알려져 있다. 1611년 이래 히브리어 연구의 진보에 힘입어 흠정역을 개역하여 만든 성경이 1885년판 개역 성경(The Revised Version)이다.
그 후 19이년에는 미국판 개역본인 미국 표준 번역본(The American Standard Version)이 간행되었다. 그 후 성경 번역 사업은 과거와는 비교할 수 없을 정도로 다양한 언어로서 많이 출간 되었는데 최근의 통계에 의하면 약 3천여 개의 언어로 번역되어 있음을 알 수 있다.
참고문헌
트램퍼 롱맨, 레이몬드 딜러드 저, 최신 구약개론, 크리스챤다이제스트 2009
기독지혜사 편집부 저, 호크마주석, 기독지혜사 2013
J. A. 모티어 저, IVP 성경주석, IVP 2010
최종태 저, 구약개론신학, 선교횃불, 2011
마크 알란 포웰 저, 신약개론, CLC 2014
  • 가격2,000
  • 페이지수10페이지
  • 등록일2014.12.16
  • 저작시기2014.12
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#954143
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니