본문내용
번역이 주는 느낌과는 다르며, 또한 이런 해석을 번역 속에 넣을 수도 없다.
\"예두아 홀리\"라는 히브리어 숙어의 번역 문제는 시적이며 은유적인 표현을 독자들이 문자적으로 받아들이는 문제와 구약의 암시적인 표현을 신약에서 문자적으로 성취된 것으로 일치시키는 문제와 이어져 있기 때문에 최종적인 번역을 어떻게 선택하느냐는 문제는 쉽지 않을 것으로 여겨진다.
\"예두아 홀리\"라는 히브리어 숙어의 번역 문제는 시적이며 은유적인 표현을 독자들이 문자적으로 받아들이는 문제와 구약의 암시적인 표현을 신약에서 문자적으로 성취된 것으로 일치시키는 문제와 이어져 있기 때문에 최종적인 번역을 어떻게 선택하느냐는 문제는 쉽지 않을 것으로 여겨진다.
소개글