목차
Ⅰ. 언어교육(언어지도, 언어학습)과 언어
1. 체계(體系)로서의 언어
2. 음성적(音聲的)인 언어
3. 자의적(恣意的)인 기호(記號) 언어
4. 인간이 사용하는 언어
5. 통신 전달(通信傳達)로서의 언어
6. 창조적인 언어
Ⅱ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 정의
Ⅲ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 사회적 환경
Ⅳ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 목표
Ⅴ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 지도내용
Ⅵ. 언어교육(언어지도, 언어학습)과 외래어남용문제
1. 외래어의 사용 동기
2. 상품 이름과 외래어
3. 상호와 상품명 보기
1) 외래어 사용실태
2) 고유어 상품명
4. 국어순화
1) 한자어
2) 일본어
참고문헌
1. 체계(體系)로서의 언어
2. 음성적(音聲的)인 언어
3. 자의적(恣意的)인 기호(記號) 언어
4. 인간이 사용하는 언어
5. 통신 전달(通信傳達)로서의 언어
6. 창조적인 언어
Ⅱ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 정의
Ⅲ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 사회적 환경
Ⅳ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 목표
Ⅴ. 언어교육(언어지도, 언어학습)의 지도내용
Ⅵ. 언어교육(언어지도, 언어학습)과 외래어남용문제
1. 외래어의 사용 동기
2. 상품 이름과 외래어
3. 상호와 상품명 보기
1) 외래어 사용실태
2) 고유어 상품명
4. 국어순화
1) 한자어
2) 일본어
참고문헌
본문내용
대한 지식은 언어 사용 능력의 가장 중요한 기반이 된다.
언어 지식 영역이 다른 영역의 기초가 된다고 해도, 각 영역과 중첩되는 부분이 있으므로, 이것을 하나의 영역으로 설정하고자 한다면, 중첩 부분이 없도록 해야 한다. 그렇지 않으면 영역을 설정하지 않고, 지도 내용을 처음부터 다른 영역에 포함시켜 기술하여야 할 것이다. 현실적으로도 초등에서는 언어 지식 영역을 다른 영역에서 다루도록 하였고, 중등에서는 이들을 구별하여 독립적으로 다루게 하였다. 그러나 어떤 방법을 택하든지 언어 지식 영역이 설정되어야 한다는 점에는 변함이 없다. 언어 지식 영역의 지도 내용을 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기에 포함시켜 지도할 경우에도 이들 영역에서 각각 언어 지식을 다루기보다는 언어 지식 영역을 독자적으로 설정하여 언어 사용과 관련된 항목을 추출하고, 각 항목이 다른 영역의 어떤 측면과 관련이 있는지 고려하여 배열하는 방식을 취하여야 한다. 이것은 앞에서 제기한 문제를 해결하고, 언어 지식 영역의 학습과 전이를 효과적으로 달성할 수 있는 방법이다.
그런데 언어 지식 영역을 독립적으로 설정하는 것과 언어 지식의 내용을 선정하는 것을 분리하여 생각할 필요가 있다. 언어 지식 영역을 독립적으로 설정한다는 것이 그 지도 내용까지 언어 지식의 측면에서 독립적으로 설정해야 한다는 의미는 아니다. 영역 설정은 언어 지식 영역이 언어 사용 능력의 기반이 된다는 중요성을 인정하는 차원에서 이루어지는 것이므로, 지도 내용의 선정 역시 언어 사용 능력과 관련하여 선정하여야 한다. 언어 지식 영역이 독자적으로 지도 내용을 선정할 경우 선정된 내용이 언어 사용 능력과 무관할 수 있으며, 그 선정 근거 역시 분명하게 제시하기 어렵기 때문이다.
Ⅵ. 언어교육(언어지도, 언어학습)과 외래어남용문제
1. 외래어의 사용 동기
외래어는 외국 문화나 외국 문물과의 교섭에서 생긴다. 외국 문화나 외국 문물과 접촉하게 되면 이에 관련되는 외국어도 전래된다. 문화적인 교섭과 함께 언어 사이의 교섭이 이루어지는 것이다. 이 세상에서 다른 문화와의 교섭 없이 완전히 고립되어 있는 문화가 거의 없는 것처럼, 외국어와의 교섭 없이 완전히 고립되어 독자적으로 발달되어 온 언어란 거의 존재하지 않는다. 따라서 정도의 차이는 있을지언정 어휘 체계 내에 외래어가 존재하지 않는 언어는 없다. 그런데 각국은 자국의 언어를 보호하기 위해서 외래어를 마음대로 수용하지는 않는다. 외래어가 수용되는 조건으로 여러 가지를 생각할 수 있다. 그 한 가지가 미국의 언어학자 하게트(C. Hockett)가 들고 있는 위세적 동기(prestige-motive)와 필요적 동기(need-motive)라는 것이다. 앞의 동기는 거드름을 부리기 위해서, 뒤의 동기는 필요해서 외국어를 수용한다는 것이다. 여기에서 우리가 문제로 삼는 것은 위세적 동기에 의해서 많은 사람들이 외래어를 사용하고 있다는 점이다. 외국어가 고유한 우리말과 글을 밀어내는 것은 물론, 크게 오염시키고 있다. 예를 들면 ‘녹지대’ 라는 우리말을 몰아내고 ‘그린벨트’라는 외국어가 버젓이 상전 노릇을 하고 있다. 즉 엄연히 우리나라의 말이 있음에도 외국어를 사용하고 있는 일이다. 우리말이 있으면 우리말을 써야 한다. 그것이 국민 된 도리요, 교양인의 자세다. 우리말로 대신 바꾸어 쓸 말이 없을 경우, 즉 필요적 동기에 의해서만 외래어를 써야 한다.
2. 상품 이름과 외래어
제품 이름도 마찬가지이다. 애써 만들고도 떳떳하게 우리말 이름을 붙이지 못하고 서양말로 이름을 붙인다. 이렇게 서구어로 이름을 붙이는 것은외제의 냄새를 내거나, 외제로 위장하기 위함이다. 이는 여우가 호랑이 탈을 쓰고 거짓 위세를 드러내자는 것으로 그 속셈이 당장 드러나고 만다. 외국어로 된 제품이 외국에 수출되어 외국인에게 팔리는 제품이라면 백번을 양보할 수 있다. 그러나 외국인이 아닌, 우리나라 안의 국민을 대상으로 하는 제품에 외국어 이름이 많다는 것은 문제가 있는 것이다.
3. 상호와 상품명 보기
1) 외래어 사용실태
총 796개 국내 상장 법인들 중 순우리말로 된 상호를 사용하는 기업은 단 두 개 뿐임 → (주식회사)빙그레, (주식회사)오뚜기
나머지는 모두 순한자, 영문, 외래어와 한글조합, 한자와 한글조합으로 된 것들임
외래어 상호 비율 : 피자ㆍ햄버거집 96%, 경양식집 77.4%, 제과점 70.4%, 미용실 96.0% (새국어생활)
텔레비전 방송 제목 중 외래어를 포함한 제목 : 63.2%(새국어 생활)
대도시 상가 간판의 81.2%가 외래어 간판이다.(조선일보)
여성지 이름, 자동차 이름, 의류이름 등의 상품명은 서양계열 이름이 대부분이며 특히 여성잡지 이름은 아예 영어로 표기하고 있다.
2) 고유어 상품명
〔보기〕\'보드론‘(이불) ’새로나‘(백화점), ’잠뱅이‘(국산 청바지)
잘 만들어진 상호, 상품명의 파급효과
〔보기〕 ‘식물나라‘(화장품)라는 상품명이 호응을 얻음
과일나라(화장품), 나무나라(바닥장식재), 깨끗한나라(화장지), 머리나라(미용실), 한복나라(한복집), 소주나라(소주집)
〔보기〕 ‘노래방’ 이름이 호응을 얻음 : 소주방, 안마방, 찜질방
어린이 공원 이름
서울시는 ‘창신제1어린이 공원’, \'개포5블럭 공원\' 등 어린이 공원 이름을 무미건조한 관청식 이름에서, 어린이 정서에 맞게 곱고, 쉬운 이름으로 바꿈. 시는 적절한 이름을 찾기 위해 인근 초등학교에 의뢰, 어린들의 의견을 직접 수렴하기도 함
〔보기〕온달 공원, 평강 공원, 배밭골 공원, 살곶이 공원, 채송화 공원, 참새 공원, 옹달샘 공원 등
4. 국어순화
우리말이 있는데도 외국말을 쓰는 경우를 보기로 한다.
1) 한자어
야생화→들꽃 종자→씨, 씨앗, 파종→씨뿌리기
시건장치→잠금장치 분말→가루 체류하다→머무르다
진입하다→들어가다 저의→속셈 부채→빚
부단한→끊임없는 매월→다달이 매년→해마다
심심한→깊은 차제에→이번 기회에 수주하다→주문받다
2) 일본어
요지→이쑤시개 와리바시→나무젓가락 자부동→방석
사라→접시 사시미→생선회 와꾸→틀, 테두리
아다리→적중 시야시하다→차게 하다 다마→알, 구슬
마에가리→가불 쓰메끼리→손톱
언어 지식 영역이 다른 영역의 기초가 된다고 해도, 각 영역과 중첩되는 부분이 있으므로, 이것을 하나의 영역으로 설정하고자 한다면, 중첩 부분이 없도록 해야 한다. 그렇지 않으면 영역을 설정하지 않고, 지도 내용을 처음부터 다른 영역에 포함시켜 기술하여야 할 것이다. 현실적으로도 초등에서는 언어 지식 영역을 다른 영역에서 다루도록 하였고, 중등에서는 이들을 구별하여 독립적으로 다루게 하였다. 그러나 어떤 방법을 택하든지 언어 지식 영역이 설정되어야 한다는 점에는 변함이 없다. 언어 지식 영역의 지도 내용을 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기에 포함시켜 지도할 경우에도 이들 영역에서 각각 언어 지식을 다루기보다는 언어 지식 영역을 독자적으로 설정하여 언어 사용과 관련된 항목을 추출하고, 각 항목이 다른 영역의 어떤 측면과 관련이 있는지 고려하여 배열하는 방식을 취하여야 한다. 이것은 앞에서 제기한 문제를 해결하고, 언어 지식 영역의 학습과 전이를 효과적으로 달성할 수 있는 방법이다.
그런데 언어 지식 영역을 독립적으로 설정하는 것과 언어 지식의 내용을 선정하는 것을 분리하여 생각할 필요가 있다. 언어 지식 영역을 독립적으로 설정한다는 것이 그 지도 내용까지 언어 지식의 측면에서 독립적으로 설정해야 한다는 의미는 아니다. 영역 설정은 언어 지식 영역이 언어 사용 능력의 기반이 된다는 중요성을 인정하는 차원에서 이루어지는 것이므로, 지도 내용의 선정 역시 언어 사용 능력과 관련하여 선정하여야 한다. 언어 지식 영역이 독자적으로 지도 내용을 선정할 경우 선정된 내용이 언어 사용 능력과 무관할 수 있으며, 그 선정 근거 역시 분명하게 제시하기 어렵기 때문이다.
Ⅵ. 언어교육(언어지도, 언어학습)과 외래어남용문제
1. 외래어의 사용 동기
외래어는 외국 문화나 외국 문물과의 교섭에서 생긴다. 외국 문화나 외국 문물과 접촉하게 되면 이에 관련되는 외국어도 전래된다. 문화적인 교섭과 함께 언어 사이의 교섭이 이루어지는 것이다. 이 세상에서 다른 문화와의 교섭 없이 완전히 고립되어 있는 문화가 거의 없는 것처럼, 외국어와의 교섭 없이 완전히 고립되어 독자적으로 발달되어 온 언어란 거의 존재하지 않는다. 따라서 정도의 차이는 있을지언정 어휘 체계 내에 외래어가 존재하지 않는 언어는 없다. 그런데 각국은 자국의 언어를 보호하기 위해서 외래어를 마음대로 수용하지는 않는다. 외래어가 수용되는 조건으로 여러 가지를 생각할 수 있다. 그 한 가지가 미국의 언어학자 하게트(C. Hockett)가 들고 있는 위세적 동기(prestige-motive)와 필요적 동기(need-motive)라는 것이다. 앞의 동기는 거드름을 부리기 위해서, 뒤의 동기는 필요해서 외국어를 수용한다는 것이다. 여기에서 우리가 문제로 삼는 것은 위세적 동기에 의해서 많은 사람들이 외래어를 사용하고 있다는 점이다. 외국어가 고유한 우리말과 글을 밀어내는 것은 물론, 크게 오염시키고 있다. 예를 들면 ‘녹지대’ 라는 우리말을 몰아내고 ‘그린벨트’라는 외국어가 버젓이 상전 노릇을 하고 있다. 즉 엄연히 우리나라의 말이 있음에도 외국어를 사용하고 있는 일이다. 우리말이 있으면 우리말을 써야 한다. 그것이 국민 된 도리요, 교양인의 자세다. 우리말로 대신 바꾸어 쓸 말이 없을 경우, 즉 필요적 동기에 의해서만 외래어를 써야 한다.
2. 상품 이름과 외래어
제품 이름도 마찬가지이다. 애써 만들고도 떳떳하게 우리말 이름을 붙이지 못하고 서양말로 이름을 붙인다. 이렇게 서구어로 이름을 붙이는 것은외제의 냄새를 내거나, 외제로 위장하기 위함이다. 이는 여우가 호랑이 탈을 쓰고 거짓 위세를 드러내자는 것으로 그 속셈이 당장 드러나고 만다. 외국어로 된 제품이 외국에 수출되어 외국인에게 팔리는 제품이라면 백번을 양보할 수 있다. 그러나 외국인이 아닌, 우리나라 안의 국민을 대상으로 하는 제품에 외국어 이름이 많다는 것은 문제가 있는 것이다.
3. 상호와 상품명 보기
1) 외래어 사용실태
총 796개 국내 상장 법인들 중 순우리말로 된 상호를 사용하는 기업은 단 두 개 뿐임 → (주식회사)빙그레, (주식회사)오뚜기
나머지는 모두 순한자, 영문, 외래어와 한글조합, 한자와 한글조합으로 된 것들임
외래어 상호 비율 : 피자ㆍ햄버거집 96%, 경양식집 77.4%, 제과점 70.4%, 미용실 96.0% (새국어생활)
텔레비전 방송 제목 중 외래어를 포함한 제목 : 63.2%(새국어 생활)
대도시 상가 간판의 81.2%가 외래어 간판이다.(조선일보)
여성지 이름, 자동차 이름, 의류이름 등의 상품명은 서양계열 이름이 대부분이며 특히 여성잡지 이름은 아예 영어로 표기하고 있다.
2) 고유어 상품명
〔보기〕\'보드론‘(이불) ’새로나‘(백화점), ’잠뱅이‘(국산 청바지)
잘 만들어진 상호, 상품명의 파급효과
〔보기〕 ‘식물나라‘(화장품)라는 상품명이 호응을 얻음
과일나라(화장품), 나무나라(바닥장식재), 깨끗한나라(화장지), 머리나라(미용실), 한복나라(한복집), 소주나라(소주집)
〔보기〕 ‘노래방’ 이름이 호응을 얻음 : 소주방, 안마방, 찜질방
어린이 공원 이름
서울시는 ‘창신제1어린이 공원’, \'개포5블럭 공원\' 등 어린이 공원 이름을 무미건조한 관청식 이름에서, 어린이 정서에 맞게 곱고, 쉬운 이름으로 바꿈. 시는 적절한 이름을 찾기 위해 인근 초등학교에 의뢰, 어린들의 의견을 직접 수렴하기도 함
〔보기〕온달 공원, 평강 공원, 배밭골 공원, 살곶이 공원, 채송화 공원, 참새 공원, 옹달샘 공원 등
4. 국어순화
우리말이 있는데도 외국말을 쓰는 경우를 보기로 한다.
1) 한자어
야생화→들꽃 종자→씨, 씨앗, 파종→씨뿌리기
시건장치→잠금장치 분말→가루 체류하다→머무르다
진입하다→들어가다 저의→속셈 부채→빚
부단한→끊임없는 매월→다달이 매년→해마다
심심한→깊은 차제에→이번 기회에 수주하다→주문받다
2) 일본어
요지→이쑤시개 와리바시→나무젓가락 자부동→방석
사라→접시 사시미→생선회 와꾸→틀, 테두리
아다리→적중 시야시하다→차게 하다 다마→알, 구슬
마에가리→가불 쓰메끼리→손톱
추천자료
총체적 언어교육법의 개념 및 특성에 관해 설명하시오.
총체적언어접근법(언어교육, 언어학습) 이론적배경과 정의, 총체적언어접근법(언어교육, 언어...
총체적언어학습(언어접근법, 언어교육)의 필요성, 총체적언어학습(언어접근법, 언어교육)의 ...
유아언어교육의 중요성
[사회과학] 영유아를 위한 언어교육 부분수업 활동계획안을 작성하시오
만4세아동을 대상으로 한 언어교육 수업계획안을 제출.(주제, 수업목표,준비물, 수업을 진행...
영유아를 위한 언어교육 환경구성을 제시.
균형적 언어교육법은 무엇이며 교사와 유아 상호 주도 활동은 어떠한 것들이 있는지 구체적으...
영유아 언어교육 계획
그림책을 활용한 언어교육
멀티미디어를 활용한 언어교육법의 개념
일상생활에서의 언어교육과 통합적 접근
환상문학의 개념과 특징을 정리한 후 환상문학 그림책 하나를 선정하여 언어교육이 포함된 수...
영유아의 문해발달 중 쓰기 발달단계를 연령별로 특징을 서술하고 표준보육과정 언어교육의 ...
소개글