남북한 언어차이 조사
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론
Ⅰ. 외래어의 표기차이.
1. 모음, 자음 차이가 있는 예.
2. 음이 첨자 되거나 탈락된 예
3. 어형의 길이가 다른 예
4. 대치한 예
Ⅱ. 외래어의 변화 과정
1. 북한어의 이중체계 (외래어 : 고유어)
2. 북한 외래어의 비규범어와 규범어
3. 다듬은 말 정리 (외래어)

Ⅲ. 결론

Ⅳ. 참고문헌

본문내용

철 (1989) 남북한 언어 비교 -분단시대의 민족어 통일을 위하여- 도서출판 녹진
1.북한어의 이중체계
< 북한어의 이중체계 외래어(외래어 : 고유어) >
원어
북한 외래어
고유어
driver
도라이바
나사틀개
dress
도레스
나리옷
speaker
스피카
고성기
pasta
파스타《의약》
된고약
heading
헤딩
머리받기
2.북한 외래어의 비규범화
< 북한 외래어의 비규범어와 규범어 >
원어
비규범 외래어
규범어
gothic 體
고지크 체
천리마 체
mosaic
모자이크
쪽무이그림
tulip
츄립
울금향
canaria
카나리아
금방울새
canation
카네이숀
향패랭이꽃
calpis
칼피스
고기순대
sausage
쏘세지
양뱉순대
3.다듬은 말 정리(외래어)
< 다듬은 말 정리 (외래어) >
원어
북한 외래어
다듬은 말
castella
가스테라
설기과자
massage
마싸지
문지르기
montage
몬따쥬
판조립
melon
메론
향참외
poster
포스터
선전화, 선동화
icecream
아이스크림
얼음보숭이
icecake
아이스케키
얼음과자
Ⅲ.결론
남북한이 통일이 되었을 때, 부딪히는 언어문제는 의식주 다음으로 중요한 사항이라 할 수 있다. 이번 조사를 통해 남북한의 언어 차이가 얼마나 큰 것인지 알 수 있었다. 특히 북한은 지금까지 미국을 통해서가 아닌 러시아를 통해서 외국어가 더 많이 수용
) 홍종선, 최호철 (1998) 남북 언어 통일 방안 연구. 문화 관광부
되었었기 때문에 우리가 사용하는 외래어들과는 표기면에서나 발음면에서 많이 달랐다.
북한은 남한에 비해 순수한국어에 대한 관심이 높고, 그것을 추구하려는 노력도 대단하다. 우리나라 신물을 보면 한글과 한자를 비롯하여 영어와 로마자까지 여러나라의 언어들이 공존해 있다. 이런 우리나라에서 한글 전용이라는 말이 나오고 있기는 하지만, 북한에서는 예전부터 순수 우리말을 이용하기 위해 노력해 왔다.
외래어를 순수 우리말로 바꾸어 쓰려는 노력은 높이 평가할 만 하다고 본다.
남북한의 통일에서 '언어'의 이질성을 극복하는 것은 매우 중요하다. 언어는 의식에서 나오는 표현이다. 서로 다른 언어를 사용한다는 것은 서로간의 의식차를 말하는 것과도 같다. 언어의 통일은 곧 서로간의 의식차를 줄여 나가는 것이라고도 할 수 있다.
언어의 통일은 민족의 통일에 앞서 먼저 수행되어져야 할 것이다.
) 홍종선, 최호철 (1998) 남북 언어 통일 방안 연구. 문화 관광부
남북한의 언어 학자들이 먼저 새로의 언어를 이해하고 남북한이 서로 공유할 수 있는 적절한 언어를 선택하여 민족의 통일에 앞서 의식의 통일 즉, 언어의 통일을 이루어야 하겠다.
Ⅳ.참고 문헌
·김희진 외 4 (1997) 남북한 언어 연구. 도서출판 박이정
·전수태, 최호철 (1989) 남북한 언어 비교-분단시대의 민족어 통일을 위하여-
도서출판 녹진
·홍종선, 최호철 (1998) 남북 언어 통일 방안 연구. 문화 관광부
·문화부, 학술원, 국어연구소 (1989) 남북한 언어 차이 조사 3-한자어, 외래어편.
국어 연구소
  • 가격1,000
  • 페이지수7페이지
  • 등록일2003.12.02
  • 저작시기2003.12
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#236009
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니